考研大綱頻道為大家提供南京信息工程大學(xué)2019考研大綱:359日語翻譯基礎(chǔ),一起來看看吧!更多考研資訊請關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!
南京信息工程大學(xué)2019考研大綱:359日語翻譯基礎(chǔ)
科目代碼:359
科目名稱:《日語翻譯基礎(chǔ)》
第一部分:大綱內(nèi)容
《日語翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士(日語)專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的日漢互譯實踐能力是否達到進入MIT學(xué)習(xí)階段的水平。
本考試是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學(xué)應(yīng)具備的日語詞匯量、語法知識、基本的翻譯理論、翻譯技巧以及日漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法,重點考查考生的日漢/漢日轉(zhuǎn)換能力。
本考試包括兩個部分:日漢詞語互譯和日漢文章互譯??偡?50分。
第二部分:說明
1、基本要求:
(1)具備一定中日文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。
(2)具備扎實的日漢兩種語言的基本功,并具備一定的漢語文言文和日語古典文的讀解能力。
(3)具備較強的日漢/漢日轉(zhuǎn)換能力。能夠翻譯一定難度的漢語和日語文章,準確把握文章主旨。譯文通順,基本忠實于原文,并能夠準確反映原文的事實與細節(jié),且符合目的語國家的文化傳統(tǒng)和表達習(xí)慣。
2、分值比例:
本考試內(nèi)容分為詞語翻譯及日漢互譯,其中詞語翻譯30分,日漢互譯120分,共150分。
3、題型分布:
考試內(nèi)容 | 題型題量 | 分值 | ||
詞語翻譯 | 日譯漢 | 15個日文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~ | 15 | |
漢譯日 | 15個中文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~ | 15 | ||
日漢互譯 | 日譯漢 | 兩段或一篇文章,250-350個單詞。 | 60 | |
漢譯日 | 兩段或一篇文章,150-250個漢字。 | 60 | ||
總計 | 150 |
4、其他規(guī)定:
(1)詞語翻譯考試要求
正確把握日漢雙語中的專業(yè)術(shù)語、縮略語、常用成語、慣用詞組的語義,并具備準確轉(zhuǎn)換能力。具備正確選擇對譯詞語的能力。
(2)日漢互譯考試要求
1)要求應(yīng)試者了解中國和日本的社會、文化等背景知識,具備日漢互譯的基本技巧和能力。
2)譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;
3)要有一定的翻譯速度。日譯漢速度每小時250-350個日語標(biāo)記符號;漢譯日速度每小時150-250個漢字。
小編精心為您推薦:
2019年考研大綱及解析匯總 | |
1 | 2019年考研政治大綱及解析匯總 |
2 | 2019年考研英語大綱原文匯總 |
3 | 2019年考研數(shù)學(xué)大綱原文匯總 |
4 | 2019年考研專業(yè)課大綱匯總 |
考研大綱頻道整理 |
考研大綱匯總 | 考研英語大綱 | 考研政治大綱 | 考研數(shù)學(xué)大綱 | 考研專業(yè)課大綱 |