考研英語備考很多事情都要提上日程了,看看哪些是該注意的,下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準備了“2021考研英語:翻譯答題的復(fù)習(xí)技巧”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2021考研英語:翻譯答題的復(fù)習(xí)技巧
一、考研英語翻譯題型介紹
英譯漢題型重點考查學(xué)生準確理解概念或者結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語材料并將其譯成漢語的能力。英譯漢是國內(nèi)英語考試獨有而常見的題型,因為國外的英語考試,如TOEFL、GRE、IELTS等都沒有而且也不可能有英譯漢這一題型;而國內(nèi)的英語考試則經(jīng)常把英譯漢作為考查的內(nèi)容之一。此外,英譯漢是一種主觀題,對于考生的語法、詞匯、閱讀理解、中文表達等方面都有著較高的要求,這對于平時習(xí)慣于做多項選擇(multiple choice)的考生而言無疑是一次很大的挑戰(zhàn)。從歷屆的考試情況來看,英譯漢是考生們的薄弱環(huán)節(jié)之一。
1、翻譯部分的文章特點
縱觀近年的翻譯真題,考研翻譯部分的文章長約400詞,詞匯量基本控制在考試大綱所規(guī)定的范圍之內(nèi),很少有生詞和難詞出現(xiàn)。試題有以下幾個特點:
① 從文章的題材來看,大多數(shù)都是有關(guān)政治、經(jīng)濟、文化、教育、歷史、地理、科普以及社會生活等方面的內(nèi)容,有一定的難度;
② 從所選文章的文體來看,大多數(shù)的文章都是議論文,說明文也較多,結(jié)構(gòu)都比較嚴謹,邏輯性也很強;
③ 從具體要求翻譯的句子來看,長難句(并列句、復(fù)合句、并列復(fù)合句等)占多數(shù),不過也有一些雖然不長,但是包含一些比較難理解的結(jié)構(gòu)和詞匯的句子。
2、考研翻譯的要求
考研英語大綱對于翻譯部分的明確要求是“譯文準確、完整、通順”。換句話說,翻譯考查的重點首先是對英語句子的正確理解,其次是不能隨意增加和漏掉原文的內(nèi)容,最后是用通順的中文把原文的意思表達出來。不難看出,考研的翻譯并不要求考生講究文采、使用華麗的語言,這就如同寫作并不要求考生有多么深刻的思想而只是要求敘述時具有普通的邏輯性和完整性一樣。在2002年題型改革以前,考研的翻譯一直是一個獨立的部分,滿分15分,占總分數(shù)的15%的比重;改革之后,考研的翻譯并入了閱讀理解部分,分數(shù)由原來的15分減到了10分。這更進一步說明翻譯考查的重點在于理解,理解準確到位是突破英譯漢的關(guān)鍵。只有了解過關(guān)了,才能夠談得上表達,否則便會造成錯譯、亂譯現(xiàn)象的出現(xiàn)。
3、考研翻譯的做題步驟
根據(jù)以上特點,再結(jié)合筆者在多次考研英語閱卷中所遇到的考生普遍存在的問題,我們來具體看看在著手進行考研英語翻譯時要注意的問題。一個完整的翻譯過程應(yīng)該是這樣的:
二、主要包含以下幾個步驟
① 略讀全文,從整體上把握整篇文章(即scanning);
② 分析所要求翻譯的部分,弄清句子結(jié)構(gòu),先找出句子的主干,明確代詞it, they, them, this, that, these, those等所指代的詞或短語的意思,再分析是否存在省略,主從關(guān)系如何等;
③ 進一步細化,分析詞匯及慣用語等,明確句子的整體意思及其在上下文中所處的地位。
其次是翻譯,就是用自己的話把作者的意思再現(xiàn)出來,即“表達”,這是第二位的。準確理解原文是翻譯的前提,但是理解正確并不意味著就一定能夠表達清楚,這一點對漢語的功底要求比較高,同時需要借助一些必要的翻譯手段和方法。具體操作過程中還要注意英漢兩種語言存在的差異,簡單一些的句子能直譯就直譯,實在難度較大的就要采用直譯和意譯相結(jié)合的方法??傊瑧?yīng)當盡量使譯文得體,讀上去連貫流暢、不生硬。
最后是復(fù)查,從某種意義上來說,這和翻譯過程一樣重要。具體應(yīng)該從以下幾方面考慮: ① 譯文的準確程度;
② 詞句上有無自己的主觀增減;
③ 一些細節(jié),如數(shù)字、日期、年份等有無譯錯;
④ 是否有錯別字。