考研英語(yǔ)備考很多事情都要提上日程了,看看哪些是該注意的,下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語(yǔ):語(yǔ)法長(zhǎng)難句的表達(dá)解析(16)”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2021考研英語(yǔ):語(yǔ)法長(zhǎng)難句的表達(dá)解析(16)
The honours system looked stained long before this weekend’s leak of David Cameron’s nominations for his resignation awards. Questions about such decorations are age-old: no recent case has matched the scandals of David Lloyd George’s era, when their sale was blatant. But they recur almost every time a list is published.
一、長(zhǎng)難句解析
1.The honours system looked stained long before this weekend’s leak of David Cameron’s nominations for his resignation awards.
參考譯文:授勛制度在本周末大衛(wèi)&bull卡梅倫的辭職提名泄漏的很久以前就看起來(lái)污點(diǎn)重重。
2.Questions about such decorations are age-old: no recent case has matched the scandals of David Lloyd George’s era, when their sale was blatant.
參考譯文:關(guān)于這種嘉獎(jiǎng)的疑問由來(lái)已久:近來(lái)沒有任何一例可以超過大衛(wèi)&bull勞埃德&bull喬治時(shí)代的丑聞,那時(shí)他們公然出售頭銜。
3.But they recur almost every time a list is published.
參考譯文:但幾乎每次發(fā)布名單時(shí)疑問就會(huì)重新出現(xiàn)。
所以從stained這個(gè)單詞我們就能看出文章對(duì)于授勛系統(tǒng)的態(tài)度是負(fù)面的。
2021考研英語(yǔ):語(yǔ)法長(zhǎng)難句的表達(dá)解析(15)
These dangers can be mitigated. Requiring minimum turnouts can guard against the tyranny of the few. But the bigger point is that referendums are a worse form of democracy than representative government. The founders of democratic states created parliaments for a reason.
一、長(zhǎng)難句解析
1. These dangers can be mitigated.
這些危險(xiǎn)可以被緩解。
2. Requiring minimum turnouts can guard against the tyranny of the few.
限制最低投票人數(shù)可以防范少數(shù)的暴政。
3. But the bigger point is that plebiscites are a worse form of democracy than representative government.
但更重要的一點(diǎn)是,公投與代議制相比是糟糕的民主形式。
4. The founders of democratic states created parliaments for a reason.
民主國(guó)家的創(chuàng)始人建立議會(huì)是有理由的。
2021考研英語(yǔ):語(yǔ)法長(zhǎng)難句的表達(dá)解析(14)
Referendum( 全民公投)are supposed to get citizens engaged in politics and make governments responsive. If they worked, Europeans ought to be feeling particularly satisfied with their democracies. For referendums are on the rise. Not counting Switzerland, which has always run lots of them, big plebiscites are three times more common in Europe now than they were in the 1970s. Britain is preparing one on withdrawing from the European Union. Dutch campaigners have just won a referendum against the EU-Ukraine association agreement, and plan to take on EU trade treaties with Canada and America. Italians are to vote on changing their constitution, and Hungarians on the EU’s refugee-sharing scheme.
參考譯文:全民公投本應(yīng)讓公民參與政治、讓政府有效響應(yīng)。如果公投起作用,那么歐洲人現(xiàn)在應(yīng)該會(huì)對(duì)自己的民主感到特別滿意。因?yàn)槿窆队性龆嗟内厔?shì)。不算總是進(jìn)行公投的瑞士,歐洲的大型公投是20世紀(jì)70年代的三倍多。英國(guó)目前正在準(zhǔn)備退歐公投。荷蘭的運(yùn)動(dòng)人士剛贏得了反對(duì)《歐盟與烏克蘭聯(lián)系國(guó)協(xié)定》的公投,并計(jì)劃反對(duì)歐盟與加拿大和美國(guó)的貿(mào)易條約。意大利人要就改變憲法進(jìn)行公投,匈牙利人要對(duì)歐盟的難民共享方案進(jìn)行表決。
這段的前兩句我就讀出了作者哀怨的語(yǔ)氣:
Referendum( 全民公投)are supposed to get citizens engaged in politics and make governments responsive.
全民公投應(yīng)該讓公民參與政治、讓政府有效響應(yīng)。
If they worked, Europeans ought to be feeling particularly satisfied with their democracies.
如果公投起作用,那么歐洲人現(xiàn)在應(yīng)該會(huì)對(duì)自己的民主感到特別滿意。
Ought to 就真的徹底暴露了作者對(duì)于全民公投的態(tài)度了!
作者是持有負(fù)面評(píng)價(jià)的!
大家來(lái)看下一段:
Despite this direct democracy, Europeans are alienated from politics and furious with their governments. Referendum- mania has not slowed the rise of populist, Eurosceptic parties which attack the establishment as corrupt and out of touch. Plebiscites meant to settle thorny issues instead often aggravate them: after Scotland’s independence referendum failed in 2014, membership of the Scottish National Party quadrupled, suggesting another confrontation is coming.
Thorny issues: 棘手的問題
Aggravate:惡化
Populist:民粹主義的
參考譯文:盡管有這種直接民主,歐洲人與政治疏離,不滿他們的政府。全民投票的狂熱并沒有減緩指責(zé)政府腐敗和脫節(jié)的民粹的、疑歐黨派的崛起。旨在解決棘手問題的公民投票相反往往加重了它們:蘇格蘭獨(dú)立公投在2014年失敗后,蘇格蘭民族黨會(huì)員翻了兩番,暗示著另一次對(duì)峙的來(lái)臨。