對于考生而言,考研英語備考的壓力應(yīng)該也不小,畢竟各個(gè)題型都要拿下,才能與其他人拉開差距。重點(diǎn)題型,例如寫作、閱讀肯定不用多說了,考生們肯定也備考的差不多了。那翻譯題又該怎么解呢?下面就跟隨出國留學(xué)網(wǎng)小編一起來看一下。
一、不能省略主語
英語和中文翻譯的最大不同,就是英語會省略主語,而翻譯成中文主要就要加上,不然句意就會表達(dá)不清。那翻譯成中文得怎么翻譯呢?一般情況下,英語會經(jīng)常使用介詞。翻譯的時(shí)候視句意而定,通常都會加上不同的主體,像這些、各種等等
二、時(shí)間狀語的的解析
英語當(dāng)中常常會伴隨著時(shí)間狀語,但時(shí)間狀語翻譯的時(shí)候也要區(qū)分清楚意思。一般分兩種,一種就是表面的含義指時(shí)間,第二種就是深層次的,表?xiàng)l件關(guān)系,翻譯的時(shí)候就得點(diǎn)明條件是什么,句子才會完整。
三、謂語也不能省略
在英語句子的表達(dá)中,如果有兩個(gè)或兩個(gè)以上的謂語,就會被省略,使句子更加的簡潔。如果要翻譯成中文的話,就要加上去。通常翻譯成中文的話,會加入動詞。不管是翻譯介詞、還是翻譯名詞,都是加動詞。
四、目的狀語該怎么翻譯?
目的狀語顧名思義就是表目的,翻譯的時(shí)候就是翻譯在句子的前面。后面的句子就是用來說明情況的,可以翻譯成使得、生怕等等意思。
五、原因狀語的翻譯
原因狀語倒是沒有那么多的要求,既可以放在句子前面,也可以放在句子后面。翻譯的時(shí)候就可以根據(jù)句子的因果關(guān)系靈活的翻譯,順序也可以調(diào)整。原因狀語放在后面就可以翻譯為“之所以...是因?yàn)椤薄?BR> 六、被動句的翻譯
通常英語的被動句翻譯成中文就要變成主動句。而英語的被動句是沒有主語的,主語是原句的主語。所以翻譯的時(shí)候一定要加上原句的主語。有些時(shí)候還得增加一些其他的主語,例如,人們等等。除此之外,被動句的主賓順序是顛倒的,翻譯的時(shí)候就要把順序調(diào)整過來。
總之,英語翻譯題要想答好,主語和謂語就要加上去,時(shí)間狀語、目的狀語、原因狀語也要解釋清楚。被動句的翻譯更是要理順,注意主語和賓語的順序,缺少的主語也要加上去。注意這些方面,翻譯題也就簡單了。希望考生們都能翻譯的準(zhǔn)確,輕松拿高分。
考研英語大綱 | 考研英語詞匯 | 英語作文萬能句子 | 考研英語真題 | 考研英語作文 | 考研復(fù)試英語 |