2021考研英語翻譯:形容詞轉換成副詞

字號:


    考研英語有許多題目組成,方便大家及時了解,下面由出國留學網小編為你精心準備了“2021考研英語翻譯:形容詞轉換成副詞”,持續(xù)關注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
    2015考研英語翻譯:形容詞轉換成副詞
    一、形容詞轉換成副詞
    典型例題: The wide application of electronic machines in scientific work,in designing and in economic calculations will free man from the labor of complicated computations.
    參考譯文: 在科學研究、設計和經濟計算方面廣泛地應用電子計算機可以使人們從繁重的計算勞動中解放出來。
    典型例題: By dialing the right number,you may be able to select a play,golf lesson or lecture in physics,from a pre-taped library in a remote city,for showing on your home screen.
    參考譯文:只要撥對了號碼,你就可以在家里電視機上選看到由遠方城市一座圖書館發(fā)出的預先錄制的一出戲,一堂打高爾夫球的講課,或者一次物理學講演。
    2021考研英語翻譯:轉換成名詞的四類詞匯
    一、動詞轉換成名詞
    典型例題: The university aims at the first rate of the world. 參考譯文學校的目標是世界一流。
    典型例題: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and this will affect social structure in a big way.
    參考譯文: 網絡和電子商業(yè)將會造就一大批自由職業(yè)者,從而將對社會結構產生深遠的影響。 典型例題: Numerous abstentions marked the French elections. 參考譯文: 這次法國選舉的特點是棄權的人多。
    二、形容詞轉換成名詞
    典型例題: They did their best to help the sick and the wounded. 參考譯文: 他們盡了最大努力幫助病號和傷號。
    典型例題: The different production cost is closely associated with the sources of power. 參考譯文: 生產成本的差異與能源密切相關。
    三、代詞轉換成名詞
    典型例題: According to a growing body of evidence,the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids,ending up in your body.
    分析: your body直譯是“你的身體”,而細讀原文,我們發(fā)現(xiàn)其實your body是泛指人體。作者為了引起與讀者的共鳴,用了與讀者更息息相關的your。在翻譯時,應將此代詞轉換成名詞,體現(xiàn)其真實含義。
    參考譯文 越來越多的證據表明,許多塑料制品的化學成分會移動到食物或流體上去,最終進入人體內。
    典型例題: Though we can’t see it,there is air all around us.參考譯文雖然我們看不見空氣,可我們周圍到處都有空氣。
    四、副詞轉換成名詞
    典型例題: The new type of machine is shown schematically in Figure1. 參考譯文 圖一所示是這種新型機器的簡圖。
    典型例題: Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.參考譯文地球的內部由兩部分組成:地核和地幔。
    2021考研英語:綜合法翻譯
    一、綜合法
    上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。再如,一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先后,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。
    例如:People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
    分析: 該句共有三層含義: A: 人們不敢出門;B: 盡管警察已接到命令,要作好準備以應付緊急情況;C: 警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結果。按照漢語習慣順序,我們可將句子翻譯為: 盡管警察已接到命令,要作好準備以應付緊急情況,但人們不敢出門,因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。