2021考研英語(yǔ):諺語(yǔ)的巧妙翻譯法

字號(hào):


    考研英語(yǔ)有許多題目組成,方便大家及時(shí)了解,下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語(yǔ):諺語(yǔ)的巧妙翻譯法”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
    2021考研英語(yǔ):諺語(yǔ)的巧妙翻譯法
    as timid as a hare 膽小如鼠
    (在西方文化中,兔子是膽小的象征,而在我國(guó),兔子卻象征著機(jī)警敏捷。人們常說(shuō):“靜若處子,動(dòng)若脫兔?!笔笤谖覈?guó)才是膽小的象征,所以翻譯時(shí)直接加以歸化。)
    at a stone's throw一箭之遙
    wet like a drown rat 濕如落湯雞
    as stupid as a goose 蠢得像豬
    as stubborn as a mule 犟得像牛
    seek a hare in a hen's nest 緣木求魚
    as dumb as an oyster 守口如瓶
    lead a dog's life 過(guò)著牛馬一樣的生活
    cry up wine and sell vinegar 掛羊頭,賣狗肉
    put back the clock 開倒車
    talk horse 吹牛
    kill the goose that lays the golden eggs 殺雞取卵
    drink like a fish 牛飲
    (1) Once the wife of a parson, always the wife of a parson.
    嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。
    (2)One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
    一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。
    (3) I was limp as a dish rag. My back felt as through it had been beaten with wires.
    我軟得像一團(tuán)棉花,脊背疼痛得好像被鋼絲抽打過(guò)一樣。
    (原文中l(wèi)imp as a dish rag,如直譯為“像洗碟布一樣柔軟”,既不地道,又讓人產(chǎn)生一種較惡心的感覺(jué),不如用漢語(yǔ)中常說(shuō)的“軟得像一團(tuán)棉花”加以歸化。)
    (4) Everybody said how well the new Secretary was doing, but old Mr. Carr said shortly,“Yes. New brooms sweep clean.”
    人人都說(shuō)新任秘書干得好,但卡爾老先生卻簡(jiǎn)慢地說(shuō):“新官上任三把火?!?BR>    (原文new brooms sweep clean的字面意思是“新掃把掃得干凈”,比喻“新任職的人干得好”,和漢語(yǔ)中的“新官上任三把火”異曲同工,貌離神合。)