考研英語(yǔ)有許多題目組成,方便大家及時(shí)了解,下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2020考研英語(yǔ):重點(diǎn)長(zhǎng)難句解析3”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2020考研英語(yǔ):重點(diǎn)長(zhǎng)難句解析3
15. But the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the 98 percent that is irrelevant, instantaneously focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd.
【詞匯進(jìn)步】glimpse 快速的看一眼
disregard 拋棄,丟棄
irrelevant 不相干
instantaneously 立即
winding 蜿蜒曲折的
suspicious 可疑的
【主干識(shí)別】the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the 98 percent并列的兩個(gè)動(dòng)詞glimpse和disregard
【其他成分】that is irrelevant 修飾 the 98percent focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd. 現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),focus 的動(dòng)作發(fā)出者就是句子主語(yǔ)human mind。
【微觀解析】the monkey or the single suspicious face 為focus on 的并列賓語(yǔ)
【難點(diǎn)揭秘】動(dòng)詞的并列在主句中出現(xiàn)而在現(xiàn)在分詞短語(yǔ)中出現(xiàn)并列賓語(yǔ)
【譯文賞析】但是人類的大腦可以只迅速地瞟一眼一個(gè)快速改變的場(chǎng)面,然后立刻放棄98%的不相關(guān)信息,而馬上聚焦于一條崎嶇森林道路邊的一只猴子,或者在茫茫人海中的一張可疑的臉。
16.A comparison of British geological publications over the last century and a half reveals not simply an increasing emphasis on the primacy of research, but also a changing definition of what constitutes an acceptable research paper.,
【詞匯進(jìn)步】reveal 揭露
constitutes 包含
primacy 重要性,首要地位
【主干識(shí)別】A comparison reveals not…but also …主謂賓結(jié)構(gòu)
【其他成分】of British geological publications定語(yǔ)修飾comparison, over the last century and a half定語(yǔ)修飾publications,an increasing emphasis on the primacy of research賓語(yǔ),a changing definition of what constitutes an acceptable research paper并列賓語(yǔ)
【微觀解析】an increasing emphasis on the primacy of research其中on the primacy of research修飾emphasis
research修飾definition what 引導(dǎo)一個(gè)賓語(yǔ)從句作of 的賓語(yǔ),what為賓語(yǔ)從句中的主語(yǔ)。
【難點(diǎn)揭秘】出現(xiàn)并列的賓語(yǔ)并且在賓語(yǔ)中的定語(yǔ)又出現(xiàn)一個(gè)賓語(yǔ)從句,這樣就增加了句子的復(fù)雜性,并且在句中出現(xiàn)了好幾個(gè)動(dòng)態(tài)名詞。
【譯文賞析】將過(guò)去一個(gè)半世紀(jì)英國(guó)地質(zhì)學(xué)領(lǐng)域的出版物做一下比較,(我們)就會(huì)發(fā)現(xiàn)不僅對(duì)科研的主導(dǎo)地位的強(qiáng)調(diào)不斷攀升,而且一篇可接受的科研論文所包含的內(nèi)容的定義也有所變化。
【翻譯點(diǎn)撥】在這個(gè)句中有兩個(gè)動(dòng)態(tài)名詞一個(gè)是comparison,還有一個(gè)為emphasis,其中還有一個(gè)動(dòng)態(tài)形容詞changing在翻譯的處理上都翻譯為動(dòng)詞,并增加概說(shuō)的主語(yǔ)“我們”。