2020考研英語(yǔ):長(zhǎng)難句翻譯剖析(七)

字號(hào):


    考研英語(yǔ)有許多題目組成,方便大家及時(shí)了解,下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2020考研英語(yǔ):長(zhǎng)難句翻譯剖析(七)”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
    2020考研英語(yǔ):長(zhǎng)難句翻譯剖析(七)
    1、That means a higher proportion of what is in the sea is being caught, so the real difference between present and past is likely to be worse than the one recorded by changes in catch sizes.
    【譯文】這意味著更高比例的海洋生物正在被捕殺,因此介于現(xiàn)在和過(guò)去這一段時(shí)間,海洋生物量的真正差別可能比捕獲量所記錄的變化更要糟糕。
    【分析】 這是一個(gè)因果復(fù)合句,前半句是原因,后半句表示結(jié)果。而在表示原因的從句中,賓語(yǔ)較為復(fù)雜,of 后面跟了一個(gè)主語(yǔ)從句,其主句又是一個(gè)主語(yǔ)從句。what is in the sea 是一種婉轉(zhuǎn)的說(shuō)法,即海洋中的生物,或文中所說(shuō)的生物量 (biomass) 。另外,注意 recorded by changes in catch sizes 是一個(gè)過(guò)去分詞結(jié)構(gòu),修飾 the one(即 the actualbiomass)。
    2、Some individuals would therefore not have been caught, since nobaited hooks would have been available to trap them, leading to anunderestimate of fish stocks in the past.
    【譯文】有些魚(yú)因此并沒(méi)有被捕獲,因?yàn)闆](méi)有更多的帶餌魚(yú)鉤來(lái)捕獲它們,這就導(dǎo)致低估過(guò)去的魚(yú)量。
    【分析】 這是一個(gè)因果復(fù)合句,主句是 Some individuals would therefore not have been caught。leading to anunderestimate of fish stocks in the past 作從句的狀語(yǔ)。
    3、There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
    【譯文】屆時(shí),將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視聊天節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(biāo),監(jiān)控器就會(huì)使其停駛。
    【分析】 本句的主干結(jié)構(gòu)是 There willbe television chat show… and cars…。過(guò)去分詞結(jié)構(gòu) hosted by robots修飾 television chat shows,而限制性定語(yǔ)從句(that will disable them when they offend)則修飾前面的pollution monitors,狀語(yǔ)從句(when they offend) 是限制性定語(yǔ)從句的狀語(yǔ)。
    4、NBAC will ask that Clinton's 90-day ban on federal funds for human cloning be extended indefinitely, and possibly that it be made law.
    【譯文】NBAC 會(huì)要求將克林頓所頒布的在90 天內(nèi)禁止聯(lián)邦基金用于克隆人的禁令無(wú)限期地延續(xù)下去,還可能要求將之立法。
    【分析】 這個(gè)句子的主語(yǔ)是 NBAC,謂語(yǔ) ask 后面是兩個(gè)并列的賓語(yǔ)從句,找出 ask 的兩個(gè)賓語(yǔ)從句是理解這個(gè)句子的關(guān)鍵,同時(shí)注意虛擬語(yǔ)氣的運(yùn)用,明白謂語(yǔ)動(dòng)詞為什么用 be 動(dòng)詞原形。在第一個(gè)從句中,主語(yǔ)是 ban,謂語(yǔ)是 be extended,即 the 90-day ban should be extended。在第二個(gè)從句中, it 指代 the ban onfederal funds for human cloning。
    5、In a draft preface to the recommendations, which are discussedat the 17 May meeting, Shapiro suggested that the panel had found a broad consensus that it would be “morally unacceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning.”
    【譯文】在 5 月 17 日的會(huì)議上所討論的這份建議書(shū)的序言草案中,夏皮羅提出,專家組已經(jīng)達(dá)成廣泛共識(shí),那就是“試圖過(guò)成人細(xì)胞核克隆來(lái)制造人類幼兒的做法在道德上是不可接受的”。
    【分析】 這個(gè)簡(jiǎn)單句的主干其實(shí)就是 Shapirosuggested that 從句。主語(yǔ)前面的部分是該句的狀語(yǔ),其中recommendations 后面的過(guò)去分詞結(jié)構(gòu)是表明時(shí)間的修飾成分。主句的賓語(yǔ)從句中包含了一個(gè) consensus 的同位語(yǔ)從句,解釋的是 consensus 的內(nèi)容,這個(gè)同位語(yǔ)從句中的 it 充當(dāng)?shù)氖切问街髡Z(yǔ),真正的主語(yǔ)是后面的不定式 to attempt to create a human child by adult nuclear cloning。該句的主要信息集中的兩個(gè)地方:一個(gè)是 the panel…found… consensus…,另一個(gè)是對(duì)于 consensus 的解釋,尤其是對(duì)其中形式主語(yǔ)的理解。