俄羅斯留學(xué)兼職指南 留學(xué)生在俄羅斯兼職翻譯難不難

字號:


    在俄羅斯讀書的學(xué)生,在尋找兼職工作的時候,門檻比較低而對大家?guī)椭容^大的,就是翻譯類的工作。今天出國留學(xué)網(wǎng)就為大家?guī)矶砹_斯留學(xué)兼職指南 留學(xué)生在俄羅斯兼職翻譯難不難?
    兼職工作
    1.技術(shù)類翻譯:
    技術(shù)類翻譯顧名思義就是做一些工程、設(shè)備、技術(shù)理論方面的口語、書面翻譯,這個工作主要做的就是在中俄雙方的技術(shù)人員之間起到語言溝通橋梁的作用。 技術(shù)類翻譯是所有兼職中最難的之一,我為什么說這個工作是最難的呢, 簡單來說就是專業(yè)詞匯太難而且太多!
    因為技術(shù)類翻譯太具體化了,每個具體方向都有很多專業(yè)名詞,比如機械類的、電氣類的、計算機類的、力學(xué)結(jié)構(gòu)類的、建筑施工類的, 而這些名詞很多都是不學(xué)這個專業(yè)都接觸不到的,比如本科學(xué)俄語的同學(xué),甚至是烏拉爾聯(lián)邦大學(xué)在讀博士也不一定能看懂如下幾個單詞,例如機械詞匯: выбрационное сито(振動篩) , грахот(網(wǎng)篩) , дымосос(空氣泵) , компрессор(壓縮機) , мазут (重油) , подшипник (軸承) , лапасть (扇葉)。 又例如數(shù)學(xué)方面的: инъекция(單射) , гомоморфизм(同態(tài)) , отображение(映射) , конгруэнция(同余關(guān)系) , бинарная операция (二元操作)。 又例如JAV語言的三大特性: полиморфизм(多態(tài)),инкапсуляция(封裝),переписывание(繼承)。 這些詞可能學(xué)俄語6-7年也不一定遇到一次。 而這些詞在專業(yè)里面又是非常常見的,這就導(dǎo)致如果不了解根本無從下手。
    2.展會翻譯:
    展會翻譯和技術(shù)翻譯類似, 只是主要是給參加展會的客戶提供一個交流的渠道。
    一般來說展會都不會太難, 我去的展會至少有20家,遇到很難的主題的幾乎沒有。 一般都是一些業(yè)務(wù)上面的討論,偶爾出現(xiàn)幾個生詞也可以馬上查詞典解決。 所以展會一般適合大三大四或者俄語研二(本科俄語畢業(yè))這樣的學(xué)生來鍛煉口語。 對于大一大二的估計口語還不能勝任。
    3.旅游陪同:
    這個工作比較輕松,簡單來說就是來了旅游團,要帶著他們四處購物(當(dāng)然不是去黑店),回答游客們的問題,安排酒店,安排參宿。 一般來說用到俄語的地方不多,團內(nèi)都是漢語交流,偶爾還還價,訂酒店訂餐的時候報菜名即可。
    錢來的輕松,而且一般旅游團都要呆4-5天,所以4-5天就可以賺2-3千元。但是這個工作也有要求,必須要對本城市很熟悉,比如葉卡捷琳堡,團員來了你要知道帶他們?nèi)ツ膬和?,哪兒的歷史是什么樣的,要能侃侃而談,否則人家覺得沒有意思下次也不會叫你干了。
    工資水平
    一般來說,我們說的短期工作是1-4天左右的工作, 而長期則是5 - 30天左右的工作。
    ·技術(shù)類翻譯,正常一天的工資應(yīng)該不低于150美元(約1000人民幣每天),如果緊急的話200美元一天也能找到。 長期工作的話則100-150美元一天的樣子。
    ·而旅游陪同的話,工資還不錯,難度也不大,一般每天能拿到80 - 100美元,但是時效性太低,冬天一般沒什么機會(旅行團少嘛)。
    ·展會口語翻譯,一天大約是100美元左右,也有拿150美元的如果招不到人的話,一般都是3-5天左右的時間。
    ·中國市場賣貨一般是暑假干2-3個月,因為暑假正好是出貨的高峰期,所以一般店鋪都會招人,工資來說是5000元一個月左右。
    ·筆譯, 這個一般要看是什么內(nèi)容了, 如果只是普通的信件,一般是100元每頁A4紙(也就是1500字左右),如果是技術(shù)類的圖紙、說明書翻譯則是200-300元每頁了。
    其他工資不高的工作我就不多介紹了,留學(xué)本身課業(yè)壓力就不小,干那些活兒白白耽誤時間沒有意義。
    接下來介紹一下這些活兒具體內(nèi)容:
    技術(shù)類翻譯:
    技術(shù)類翻譯顧名思義就是做一些工程、設(shè)備、技術(shù)理論方面的口語、書面翻譯,這個工作主要做的就是在中俄雙方的技術(shù)人員之間起到語言溝通橋梁的作用。 技術(shù)類翻譯是所有兼職中最難的之一,我為什么說這個工作是最難的呢, 簡單來說就是專業(yè)詞匯太難而且太多!
    一般來說,來俄羅斯之后頭兩三年是找不到太多工作的、也不建議找工作,一方面俄語太爛,沒有合適的工作, 一方面人際圈沒有培養(yǎng)形成,所以找工作的機會確實不多。
    不要把打工當(dāng)成唯一的經(jīng)濟來源。 因為無論是在俄羅斯打工還是在國內(nèi)上班,其實都是很辛苦的, 無非俄羅斯給的工資多一些,因為會俄語的人少,但是辛苦和占用時間依然是很多的。