2021考研英語(yǔ):如何準(zhǔn)確翻譯主句的意思?

字號(hào):


    考研英語(yǔ)主句如何翻譯準(zhǔn)確?不知道的考生看過(guò)來(lái),需要了解的小伙伴們看過(guò)來(lái),下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語(yǔ):如何準(zhǔn)確翻譯主句的意思?”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
    2021考研英語(yǔ):如何準(zhǔn)確翻譯主句的意思?
    Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.
    一、斷句
    :根據(jù)斷句標(biāo)志(標(biāo)點(diǎn)符號(hào)-連詞-短語(yǔ))并結(jié)合斷句原則(長(zhǎng)度適中+語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完整)可從兩個(gè)逗號(hào)處斷句
    二、語(yǔ)法分析
    1. 結(jié)構(gòu)一為整個(gè)句子的主干+with介詞短語(yǔ)引導(dǎo)的方式狀語(yǔ)+if引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句,with介詞短語(yǔ)前面跟著V+N的結(jié)構(gòu),優(yōu)先考慮修飾動(dòng)詞,所以前置在view之前翻譯;if條件狀語(yǔ)從句翻譯需要前置,所以位于主句之前
    2. 結(jié)構(gòu)二中with介詞短語(yǔ)做方式狀語(yǔ),與結(jié)構(gòu)一和結(jié)構(gòu)三中的with介詞短語(yǔ)共同構(gòu)成并列
    3. 結(jié)構(gòu)三中no matter who they are引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句,翻譯需要前置在主句之前
    三、難點(diǎn)分析
    本句中出現(xiàn)了三個(gè)with短語(yǔ)的并列修飾主句,在翻譯時(shí),需要注意把主句補(bǔ)全才能反映出其確切釋義。