考研英語(yǔ)成語(yǔ)、句子、典故是怎么翻譯的,還不知道的考生看過(guò)來(lái),下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語(yǔ):翻譯知識(shí)點(diǎn)集合”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2021考研英語(yǔ):翻譯知識(shí)點(diǎn)集合
as timid as a hare 膽小如鼠
(在西方文化中,兔子是膽小的象征,而在我國(guó),兔子卻象征著機(jī)警敏捷。人們常說(shuō):"靜若處子,動(dòng)若脫兔。"鼠在我國(guó)才是膽小的象征,所以翻譯時(shí)直接加以歸化。)
at a stone's throw一箭之遙
wet like a drown rat 濕如落湯雞
as stupid as a goose 蠢得像豬
as stubborn as a mule 犟得像牛
seek a hare in a hen's nest 緣木求魚(yú)
as dumb as an oyster 守口如瓶
lead a dog's life 過(guò)著牛馬一樣的生活
cry up wine and sell vinegar 掛羊頭,賣(mài)狗肉
put back the clock 開(kāi)倒車(chē)
talk horse 吹牛
kill the goose that lays the golden eggs 殺雞取卵
drink like a fish 牛飲
(1) Once the wife of a parson, always the wife of a parson.
嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。
(2)One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。
(3) I was limp as a dish rag. My back felt as through it had been beaten with wires.
我軟得像一團(tuán)棉花,脊背疼痛得好像被鋼絲抽打過(guò)一樣。
(原文中l(wèi)imp as a dish rag,如直譯為"像洗碟布一樣柔軟",既不地道,又讓人產(chǎn)生一種較惡心的感覺(jué),不如用漢語(yǔ)中常說(shuō)的"軟得像一團(tuán)棉花"加以歸化。)
(4) Everybody said how well the new Secretary was doing, but old Mr. Carr said shortly,"Yes. New brooms sweep clean."
人人都說(shuō)新任秘書(shū)干得好,但卡爾老先生卻簡(jiǎn)慢地說(shuō):"新官上任三把火。"
(原文new brooms sweep clean的字面意思是"新掃把掃得干凈",比喻"新任職的人干得好",和漢語(yǔ)中的"新官上任三把火"異曲同工,貌離神合。)
(5) Among the blind the one-eyed man is King.
山中無(wú)老虎,猴子稱(chēng)霸王。
(6) Last night I heard him driving his pig to market.
昨夜我聽(tīng)到他鼾聲如雷。
(7) Who would have thought of Mr.Mottram doing so well? And so many of his friends,too, that used to stay here? We were entertaining angels unawares.
誰(shuí)知道摩特蘭先生干得那么出色?還有他那許多朋友,原來(lái)都住在這兒的,誰(shuí)知道呀?我們真是有眼無(wú)珠。