蘇武傳翻譯、原文及賞析

字號:


    蘇武傳怎么翻譯?下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“蘇武傳翻譯、原文及賞析”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
    蘇武傳翻譯、原文及賞析
    蘇武傳翻譯
    蘇武,字子卿,少年時由于父親(職位的關(guān)系)而被任用。兄弟(三人)都做了郎官,后來慢慢提升到栘中廄監(jiān)。這時,漢朝連年討伐匈奴,雙方都屢次派使者去窺探對方的虛實(shí)。匈奴扣留了漢朝使者郭吉、路充國等十多批人。匈奴的使者來,漢朝也扣留下他們,算是抵?jǐn)?shù)。(漢武帝)天漢元年,(匈奴)且鞮侯單于剛即位,害怕漢朝襲擊他,就說:“漢天子是我的長輩啊”。全部送回了漢朝被扣留的使者路充國等人。漢武帝嘉獎他明大義,就派蘇武以中郎將的官銜,拿著旄節(jié)把被扣留的匈奴使者遣送回去,趁便送一批豐厚禮物給(且鞮侯)單于,以答謝他(改善關(guān)系)的好意。蘇武(接受使命后)和副使中郎將張勝,臨時充任的隨員?;菀约罢心嫉氖勘?、偵察兵一百多人一起出發(fā)。到了匈奴之后,就把準(zhǔn)備好的一份禮物送給單于,答謝他(改善關(guān)系)的好意。而單于卻更加驕傲起來,這不是漢朝原來所希望的。
    匈奴正要派出使臣護(hù)送蘇武等人回國,恰逢發(fā)生匈奴的緱王和漢朝原來的長水虞常等一批人謀反案件。緱王就是昆邪王姐姐的兒子,曾經(jīng)跟昆邪王一起投降過漢朝。后來跟浞野侯趙破奴(兵敗被俘投降)而留在匈奴,他們伙同(漢朝叛臣)衛(wèi)律等人,暗中謀劃,企圖劫持單于的母親并投奔漢朝。這時正好蘇武一行人到了匈奴。虞常在漢朝時,平常跟副使張勝熟悉,偷偷去找張勝說:“聽說漢朝天子非常怨恨衛(wèi)律,我能夠替漢朝用暗箭射死他。我母親和弟弟都留在漢朝,希望能得到漢朝的賞賜。”張勝答應(yīng)了他,并送了些財(cái)物給他。一個多月之后,單于出外打獵去了,只有閼氏和子弟們留在王宮。虞常等七十多人想(趁機(jī))起事,(不料)其中有一個人連夜逃走告發(fā)這件事,單于子弟便發(fā)兵和他們作戰(zhàn),緱王等人全部戰(zhàn)死,虞常被活捉了。
    單于派衛(wèi)律審理這個案件,張勝聽到這個消息,恐怕以前(和虞常說)的話被揭發(fā)出來,把經(jīng)過情況告訴蘇武。蘇武說:“事情到了如此地步,這就一定要牽連到我身上,受到了侮辱才去死,就更加對不住國家了!”想自殺,張勝、常惠一道勸阻了他。虞常果真把張勝牽連了進(jìn)去。單于非常生氣,召集貴族們來商議。左伊秩訾說:“假如(他們)謀害單于,(你們)將用什么更重的處罰呢?最好叫他們?nèi)客督?。”單于叫衛(wèi)律去召蘇武來受審。蘇武對常惠他們說:“喪失氣節(jié),辱沒了國家的使命,即使活著,還有什么面目歸漢呢!”拔出佩刀往自己身上刺。衛(wèi)律大吃一驚,親自上前抱住了蘇武,(派人)騎馬去請醫(yī)生。在地上挖個坑,(在坑內(nèi))燒起只冒煙的文火,把蘇武伏在上面,輕拍他的脊背,讓血淌出來。蘇武氣絕半天才恢復(fù)呼吸。常惠等人都哭了,把蘇武抬回營帳。單于非常欽佩蘇武的氣節(jié),早晚派人問候蘇武,而把張勝關(guān)押起來。
    蘇武傳原文
    蘇武,字少卿。少以父任,兄弟并為郎。稍遷至栘中廄監(jiān)。時漢連伐胡,數(shù)通使相窺望。匈奴留漢使,前后十余輩。匈奴使來,漢亦留之以相當(dāng)。天漢元年,且侯單于初立,恐漢襲之,乃曰:“漢天子我丈人行也?!北M歸漢使。武帝嘉其義,乃遣武以中郎將使持節(jié)送匈奴使留在漢者,因厚賂單于,答其善意。武與副中郎將張勝及假吏?;莸饶际砍夂虬儆嗳司?,既至匈奴,置幣遺單于;單于益驕,非漢所望也。
    方欲發(fā)使送武等,會緱王與長水虞常等謀反匈奴中。緱王者,昆邪王姊子也,與昆邪王俱降漢,后隨浞野侯沒胡中。及衛(wèi)律所降者,陰相與謀劫單盂母閼氏歸漢。會武等至匈奴,虞常在漢時,素與副使張勝相知,私候勝曰:“聞漢天子,甚怨工律,常能為漢伏拏射殺之,吾母與弟在漢,幸蒙其賞賜?!睆垊僭S之,以貨物與常。
    后月余,單于出獵,獨(dú)閼氏子弟在。虞常等七十余人欲發(fā),其一人夜亡,告之。單于子弟發(fā)兵與戰(zhàn),緱王等皆死,虞常生得。單于使衛(wèi)律治其事,張勝聞之,恐前語發(fā),以狀語武。武曰:“事如此,此必及我,見犯乃死,重負(fù)國?!庇詺ⅲ瑒?、惠共止之。虞常果引張勝。單于怒,召諸貴人議,欲殺漢使者。左伊秩訾曰:“即謀單于,何以復(fù)加?宜皆降之?!?BR>    單于使衛(wèi)律召武受辭。武謂惠等:“屈節(jié)辱命,雖生,何面目以歸漢!”引佩刀自刺。衛(wèi)律驚,自抱持武,馳召醫(yī)。鑿地為坎,置煴火,覆武其上,蹈其背以出血。武氣絕,半日復(fù)息。惠等哭,輿歸營。單于壯其節(jié),朝夕遣人候問武,而收系張勝。
    蘇武傳賞析
    《蘇武傳》是《漢書》中一篇比較優(yōu)秀的傳記文學(xué)作品。
    蘇武一生經(jīng)歷曲折豐富,作者在傳記中,比較集中地選取了他一生里最重要的活動——出使匈奴,來刻畫蘇武的性格、品質(zhì),以簡練的文筆,清楚的脈絡(luò),塑造了一個堅(jiān)貞頑強(qiáng),忠于國家、民族的英雄形象。
    作者循著時間的順序,逐層記述了蘇武出使的過程。首先,是蘇武出使遇變,他臨危不亂,在面臨“屈節(jié)辱國”的時候,為了使命和國家的尊嚴(yán),“引刀自刺”,決心以身殉國,突出了蘇武把國家尊嚴(yán)放在自己生命之上的愛國精神。第二層,蘇武傷愈,衛(wèi)律一面以“舉劍擬之”相威脅,一面以自己“賜號稱王”、“擁眾數(shù)萬”、“馬畜彌山”的權(quán)力、財(cái)富相誘惑,蘇武不為威脅所屈,不為利誘所動,表現(xiàn)了他堅(jiān)貞不屈的品質(zhì)。第三層,放逐北海,突出描寫了北海環(huán)境的艱苦,但就是在這衣食無繼,與羊?yàn)榘椋砸笆?、草子為食的情況下,他還是“杖漢節(jié)牧羊”、“臥起操持”,蘇武性格的頑強(qiáng)剛毅,通過這段記述,給人留下了琛刻印象。最后是李陵勸降,經(jīng)過一段北海的艱苦生活,單子派他的故人李陵來北海為他“置酒設(shè)樂”,勸其投降。從李陵口中,道出蘇武兄弟屈死,親人散亡,武帝年高失政,大臣安危不測這些家、國無可懷戀的情況,但蘇武仍然不移其志,以死相拒,絕不投降。蘇武的高風(fēng)亮節(jié)在這一層中更深刻地揭示了出來。四層中記述了蘇武出使中的四個主要事件,簡要地描述了他全部的出使過程,同時也各有側(cè)重地表現(xiàn)了他的性格、品質(zhì),層層深入地塑造了一個豐滿、生動的形象。
    在表現(xiàn)手法上,作者比較充分地使用了對比和陪襯。文中作者以較多的筆墨記述了衛(wèi)律和李陵兩個投敵者。衛(wèi)津勸降,向蘇武眩耀權(quán)力和財(cái)富,蘇武則報(bào)之以“不應(yīng)”和斥責(zé);李陵兵敗投降,因母親被處死而絕了歸漢之望,蘇武則親屬散亡殆盡而不改其誓死歸漢的決心。文章最后敘述蘇武歸漢時,說他“以強(qiáng)壯出,及還,須發(fā)盡白”,來時募百余人,“隨武還者九人”。這些的對比,突出了蘇武的形象,也給讀者以更深刻的印象。
    作者在敘述中穿插了許多對細(xì)節(jié)的描寫,象蘇武得知自己有被牽連的危險(xiǎn)時說:“見犯乃死,重負(fù)國”,短短幾個字,就充分表現(xiàn)出了蘇武把國家利益置于自己生死之上的精神。衛(wèi)律勸降時,蘇武“不應(yīng)”,以刀劍威脅,蘇武“不動”,寥寥四字,平淡中顯示出態(tài)度的堅(jiān)決。北海牧羊,“臥起操持”,“杖漢節(jié)牧羊”的細(xì)節(jié),也突出體現(xiàn)了他的堅(jiān)貞頑強(qiáng)。這些細(xì)微之處的描寫,使形象具體、充實(shí),人物的性格、精神鮮明感人。