“今晚的月色真美”是用來(lái)含蓄表白的,如果不好意思直白說(shuō)出愛(ài)意,就可以用這句話表達(dá)。下面是出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為大家整理的“今晚的月色真美下一句”,僅供參考,歡迎大家閱讀。
今晚的月色真美下一句
這句話的下一句最佳回答是風(fēng)也很溫柔,它的其他回答:代表同意有“你也是”、“我也是”、“吻我”、“我沒(méi)看到月亮,我眼里全是你?!薄ⅰ霸律狭灶^,人約黃昏后?!贝砭芙^有“適合刺猹”。
今晚的月色真美意思
意思是和心愛(ài)的人在一起,月色才是最美的。其實(shí)就是含蓄的表達(dá)“我愛(ài)你”的表白方式。
這個(gè)是來(lái)自夏目漱石的一句名言,在解讀男女主角在月下散步時(shí)表白該怎么說(shuō)?認(rèn)為直接說(shuō)不太好,需要含蓄點(diǎn)。于是就翻譯成“今晚月色真美”或者“今晚月色很美”。
今晚的月色真美是什么梗
起初來(lái)自日語(yǔ)里面的表白梗。日語(yǔ)原句是:今夜は月が綺麗ですね。
有一個(gè)英語(yǔ)老師,叫做夏目漱石。他在講一篇關(guān)于男女主角在月下散步的時(shí)候,男主情不自禁說(shuō)出我愛(ài)你。學(xué)生直接翻譯說(shuō)“I love you”。
老師覺(jué)得直接說(shuō)我愛(ài)你太過(guò)自白,應(yīng)該含蓄而委婉,應(yīng)該將男孩的愛(ài)慕之情隱晦在美好事物中,于是翻譯成“今夜は月が綺麗ですね”。
今晚的月色真美意思作者簡(jiǎn)介
日本近代作家,生于江戶的牛迂馬場(chǎng)下橫町(今東京都新宿區(qū)喜久井町)一個(gè)小吏家庭,是家中末子。
夏目漱石在日本近代文學(xué)史上享有很高的地位,被稱(chēng)為“國(guó)民大作家”。他對(duì)東西方的文化均有很高造詣,既是英文學(xué)者,又精擅俳句、漢詩(shī)和書(shū)法。寫(xiě)小說(shuō)時(shí)他擅長(zhǎng)運(yùn)用對(duì)句、迭句、幽默的語(yǔ)言和新穎的形式。他對(duì)個(gè)人心理的描寫(xiě)精確細(xì)微,開(kāi)啟了后世私小說(shuō)的風(fēng)氣之先。他的門(mén)下出了不少文人,芥川龍之介也曾受他提攜。他一生堅(jiān)持對(duì)明治社會(huì)的批判態(tài)度。

