通常情況下,要想得到回報就必須投入一些東西。為了總結(jié)某個階段的學習或者工作,報告被越來越多的任務所采用。我們該從哪些角度來撰寫報告呢?有幸閱讀“翻譯報告”,相信您會對這個問題有更深的理解。請持續(xù)關注我們的網(wǎng)站!
翻譯報告(篇1)
本文主要介紹翻譯碩士翻譯實踐報告。隨著全球化的發(fā)展,翻譯行業(yè)越來越受到重視,翻譯碩士學位也因此受到越來越多的關注。在翻譯碩士的學習過程中,翻譯實踐是非常重要的一部分。本文將從以下幾個方面來闡述翻譯碩士翻譯實踐報告。
一、翻譯實踐的重要性
翻譯碩士翻譯實踐是翻譯碩士學習的重要組成部分。翻譯實踐不僅可以鍛煉學生的翻譯能力,提高翻譯質(zhì)量,還可以讓學生更好地理解和應用翻譯理論知識。通過實踐,學生能夠更加深入地了解需要翻譯的領域,為今后的職業(yè)發(fā)展打下堅實的基礎。
二、翻譯實踐的主要內(nèi)容
翻譯實踐的主要內(nèi)容包括課堂翻譯、實地翻譯、翻譯項目等。其中,課堂翻譯是在學生所學的翻譯課程中進行的,旨在讓學生在課堂上實踐翻譯,并獲得老師的指導和糾正。實地翻譯則是學生在實際場景中翻譯,如出國交換、采訪翻譯等。翻譯項目則是指學生在實踐中接受客戶翻譯任務,根據(jù)客戶需求制定翻譯方案,并完成翻譯任務。
三、翻譯實踐報告的撰寫要求
翻譯碩士翻譯實踐報告是對學生翻譯實踐過程的總結(jié)和評價。在撰寫翻譯實踐報告時,需要遵循以下要求:清晰簡潔地表述自己的翻譯實踐經(jīng)驗,詳細描述翻譯任務的具體內(nèi)容和完成情況,并對自己的翻譯過程進行分析和總結(jié),提出自己的翻譯問題和解決方法。同時,還需要結(jié)合學習的翻譯理論知識進行對比和分析,提出自己的見解和思考。
四、翻譯實踐報告的意義和價值
翻譯實踐報告是對翻譯碩士學習成果的總結(jié)和評價,具有重要的意義和價值。通過寫翻譯實踐報告,可以讓學生更好地了解自己的翻譯水平和翻譯能力,并找到自己的不足之處,提出自己的改進意見。同時,翻譯實踐報告也是學生的學習證明和職業(yè)發(fā)展的重要參考,有助于學生未來的職業(yè)規(guī)劃和發(fā)展。
總之,翻譯實踐報告是翻譯碩士學習的重要組成部分,具有重要的意義和價值。在撰寫翻譯實踐報告時,需要遵循撰寫要求,詳細描述自己的翻譯實踐經(jīng)歷和體會,并結(jié)合理論知識進行對比和分析,提出自己的見解和思考。通過寫翻譯實踐報告,可以讓學生更好地反思自己的翻譯實踐過程,提高翻譯能力,為未來的職業(yè)發(fā)展打下堅實的基礎。
翻譯報告(篇2)
一、選題意義和背景。
隨著中國加入世界貿(mào)易組織,中國企業(yè)的對外聯(lián)系也日益增多、中國企業(yè)要想打入國際市場,提高在國際市場上的知名度,企業(yè)網(wǎng)站或宣傳冊上的企業(yè)簡介扮演著十分重要的地位、通過閱讀企業(yè)宣傳資料,讀者可以看出企業(yè)外宣材料既有關于企業(yè)的基本信息介紹,也有企業(yè)所做的文字上、句法上、結(jié)構(gòu)上的這染來達到推廣企業(yè)、大市場的目的、漢語企業(yè)外宣材料的翻譯在英譯過程中會涉及到與目的語不同的語言習慣、行文方式以及文化因素、社會政治因素、心理因素和審美因素等,這就需要譯者對原文本做出適當調(diào)整,從內(nèi)容和形式上對語篇進行重構(gòu),以此實現(xiàn)對交際意圖的順應、根據(jù)賴斯的文本類型說,本文有三種類型,分別是“信息型”、“表達型”和“誘導型”、筆者認為,企業(yè)外宣翻譯屬于“信息型”和“誘導型”文本兼而有之,而且更側(cè)重于“誘導型”、因此,外宣翻譯要更加注重文本的交際功能,要更多的考慮如何使譯文所傳遞的信息更便于目的語讀者理解和接受,并讓讀者產(chǎn)生共鳴,繼而付諸行動,實現(xiàn)譯文預期的功能。
比利時語用學家維索爾倫提出了順應論,將語言的使用過程看做語言為順應不同的交際目的和交際對象進行動態(tài)選擇的過程、因而可以從順應論的視角研究語言使用、翻譯作為一種特殊的交際方式,也可以從順應論的視角對其進行研究、優(yōu)秀的企業(yè)宣傳材料不僅會提高企業(yè)的知名度,還會為企業(yè)帶來不可估量的經(jīng)濟效益,因此任何一個想打入國際市場的企業(yè)務必在其外宣材料的翻譯上做足功夫、由于中西方文化背景、歷史淵源、生活環(huán)境的不同,譯者在翻譯企業(yè)外宣材料時為了獲取目的語讀者的認可并激發(fā)他們付諸行動,就要順應目的語讀者的閱讀習慣、審美習慣以及心理因素、文化因素等對原文做出形式上和內(nèi)容上的調(diào)整,而這一順應的過程也是語篇重構(gòu)的過程、本文突破性的將順應論與語篇重構(gòu)結(jié)合起來,并結(jié)合西麥克展覽公司宣傳材料和海天調(diào)味食品股份有限公司宣傳材料及其翻譯,試圖從順應論的視角分析企業(yè)外宣翻譯中的語篇重構(gòu)現(xiàn)象。
二、論文綜述/研究基礎。
1987年維索爾倫提出順應論之后,在語用學界引起了很大反響,不久國內(nèi)學者就將其引進到中國來、國內(nèi)學者不僅從理論層面對順應論進行研究和探索,而且將順應論應用到翻譯理論和實踐、外語教學、二語習得、文化傳播等領域、在這些領域中,成果最大的當屬順應論對翻譯理論和其應用的研究、我國真正將順應論引入翻譯研究開始于21世紀初。
1、國外順應論研究狀況。
比利時語用學家維索爾倫在《IprA工作文集》(1987,45—48)中發(fā)表了一篇名為《作為順應論的語用學》,標志著順應論的提出、1995年,他較為詳細并系統(tǒng)地在他主編出版的第一本《語用學手冊》中對順應論進行了進一步闡述、他認為,語言的使用過程就是語言為順應不同的交際目的和交際對象進行動態(tài)地選擇的過程、他將語用學描述為關于語言整體的、功能性綜觀,并將語用學定義為語言和交際在認知、社會與文化方面的研究、1998年,阿薩卡瑟主編的《語用學的關鍵概念》論文集中,維索爾倫發(fā)表了一篇名為《交際動態(tài)過程的語用模式》的文章,主要研究了順應論中順應的動態(tài)性、1999年,在他的專著《語用學新解》中,維索爾倫強調(diào)了語用學的地位和作用,這本書的出現(xiàn)標志著順應論走向成熟、該書主張把語用學當作一種研究視角,突破了以往學者將語用學看作語言學的一個核心分支(語音學、音位學、形態(tài)學、句法學、語義學)的看法,而認為語用學是一種語言功能的視角或縱觀,貫穿于語言學研究和使用的方方面面,可以照應到語言的各個層次、運用這一視角,可以研究不同的語言材料、這是一種研究方法上的革命,可以為語言的不同層面進行語用分析,也為語用學的學科性質(zhì)進行了重新定位。
2、國內(nèi)順應論研究狀況。
錢冠連是國內(nèi)第一位將順應論引入中國進行研究的學者、在他發(fā)表在《外語教學與研究》上的《語用學:語言適應理論——語用學新論評述》(1991,62—66)的文章中,將維索爾倫對語言適應包括五個方面,即適應的對象、層次、階段、領悟程度和適應策略進行了分析,并且就語言適應、選擇和語言功能綜觀三者的關系進行了探討,認真分析對比了維索爾倫的語用學新論和以往的語用學的區(qū)別、他還在《外語教學與研究》上發(fā)表了一篇《語用學:統(tǒng)一連貫的理論框架述評》(2000,230—232),該文章首先解釋了語用學綜觀論的理論源頭、維索爾倫從Morris的理論中得出了任何規(guī)則里都有語用成分,也能從不同的語言成分中審視到語用視角、其建設性意義體現(xiàn)在將語用學從語言學的并列學科出分割出來,使其不再屬于語言資源的語言學,而是加入到語言使用的語言學去,作為是一種語言綜觀和視角來研究和使用,這不僅僅可以解決語用學問題,還為今后人們從語用學角度解釋其他問題提供了一種新的視角。
國內(nèi)除錢冠連外,2007年何自然主編的《語用三論:關聯(lián)論順應論模因論》一書也對維索爾倫的順應論進行了詳細介紹和評述、和以往語言學及語用學著作不同的是,該書緊緊把握住語用學研究與發(fā)展的方向,集語用學的三個前沿理論(關聯(lián)論、順應論、模因論)為一體來向國內(nèi)讀者進行西方翻譯理論的介紹。
關于順應論的部分,該書介紹了順應論的理論來源、順應論的三個核心概念、順應論的視角觀、順應論的分析維度、順應論的應用等、本書中理論與實例有效結(jié)合,為讀者展現(xiàn)了順應論的完整框架及其應用、該書指出,順應論是宏觀語用學的核心,順應論為我們提供了一個研究和探討語用學的全新視角、譚曉晨發(fā)表在《外語與外語教學》上的《語境的動態(tài)研究一——維索爾倫的語境適應論評介》(2000,50—52)中介紹了維索爾倫的語境適應論,探討了語言和語境互為構(gòu)建的動態(tài)關系,指出動態(tài)生成的語境觀是對傳統(tǒng)語境研究及時而必要的補充、孫炬發(fā)表在《山東大學學報》上的《維索爾倫順應論的語言哲學觀》(2007,51—55)從語言哲學的立場闡釋了維索爾倫的順應論、語言的使用是哲學立場的反映,縱觀維索爾倫的語用思想,折射出體現(xiàn)在意義觀、心理認知觀和語境觀三個方面的語言哲學、此外,劉正光、吳志高從哲學、心理學以及語言學的角度論述了順應論的理論基礎,除了對語言順應論做出肯定,他們還指出“將‘順應’看成一把萬能的朗匙,以解釋所有的語言運用,有運用過度之嫌”(李元勝,2007:124)。
中國學者不僅專門對順應論進行研究,還將其與其他理論結(jié)合或者將順應論應用到不同的領域、在利用順應論對其他問題進行研究的過程中,順應論對翻譯的研究占據(jù)多數(shù)。
從理論研究的角度來看,有的學者側(cè)重于順應論對翻譯理論研究的啟示,戈玲玲在發(fā)表在《外語學刊》上的《順應論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標準》(2000,7—11)—文中,為我們展現(xiàn)了語用翻譯理論的發(fā)展歷程,它超越了以往語言學研究的框架,將翻譯看作是一種動態(tài)的信息交流活動、文章還指出,根據(jù)順應論,語言和語境之間的順應是一個相互的過程,兩者可以相互影響,同樣,翻譯作為語言轉(zhuǎn)換的過程,也會涉及到原語和目的語之間的相互順應,這種順應應該以滿足交際雙方的需要為目的,對交際語境、語言的選擇和語言結(jié)構(gòu)做出改變。
有的學者從順應論的角度分析翻譯策略和方法,王建國發(fā)表于《外語研究》上的《從語用順應論的角度看翻譯策略與方法》(2005,55—59)—文中,針對國內(nèi)外翻譯界對翻譯方法和翻譯策略的爭論,他指出直譯、意譯、歸化、異化只是翻譯方法,而不是翻譯策略,動態(tài)順應才是翻譯策略、同時,他還指出翻譯的過程和結(jié)果是動態(tài)順應的過程和結(jié)果。
順應論在與翻譯結(jié)合的過程中,學者們除了從翻譯理論研究的角度分析和闡釋順應論對翻譯研究的意義外,還將順應論應用到具體的翻譯實踐中去,比如文學作品譯作分析、應用文本譯作分析,同時還有學者將順應論與語用策略研究、外語教學研究、跨文化交際等方面聯(lián)系起來。
葉苗在其著作《應用翻譯語用觀》中,首先對應用翻譯進行了定位,然后從語用學的角度研究應用翻譯、同時她主張以順應論為基礎來討論和解釋異化,并以《選美中國》為例,結(jié)合應用翻譯中“異化”和“歸化”之爭,提出了在對具有中國文化特色的應用文本翻譯時,譯者可以采取異化策略,擔負起傳播中國文化的使命,擴大目的語讀者的文化語境、認知語境,激發(fā)他們對中國文化和傳統(tǒng)的興趣和探索,增強我國軟實力。
縱觀國內(nèi)順應論的研究現(xiàn)狀以及順應論與翻譯結(jié)合的研究現(xiàn)狀,可以看出在順應論對翻譯的結(jié)合方面,研究者幾乎都是從文學翻譯、應用文翻譯的.角度進行研究,而且很多研究還是局限于維索爾倫順應論的推介和重申,缺乏創(chuàng)新點,并且對理論的適用范圍沒有做出明確規(guī)定,導致了順應論在很多領域的誤用和濫用。
3、參考文獻。
戈玲玲.《順應論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標準》[J].黑龍江,外語學刊.2002(3):7—11.
公海燕.《順應論視角下廣告翻譯研究》.2012.
何自然,冉永平.《語用學概論》[M].長沙,湖南教育出版社.2002.
胡芳毅,賈占波.《外宣翻譯:意識形態(tài)操縱下的改寫》[J].上海,上海翻譯.2010(1):23—28.
蔣澄生,廖定中.《語用學需要“順應”潮流——順應論的幾個關鍵概念述評》[J].廣州,廣東工業(yè)大學學報.2005(1):68—71.
賈文波.《應用翻譯功能論(第二版)》[M].北京,中國出版集團公司.2012.
王建國.《從語用順應論的角度看翻譯策略與方法》[J].南京,外語研究.2005(4):55—59.
葉麗萍.《順應論在企業(yè)簡介漢英翻譯中的應用》.2012,葉苗.《應用翻譯語用觀研究》M.上海,上海交通大學出版社.2009.
張運橋,嚴敏芬.《語用三觀:關聯(lián)論、順應論、模因論評介》[J].廣州,外語藝術教育研究.2009(3):36—38.
4、論文提綱。
1引言
2文獻綜述
2.1國外順應論研究狀況
2.2國內(nèi)順應論研究狀況
3順應論簡介
3.1順應論的三個核心概念
3.1.1變異
3.1.2商討性
3.1.3順應
3.2順應論的兩個分析維度
3.2.1語境因素的順應
3.2.2語言結(jié)構(gòu)順應
3.3順應論在翻譯中的應用
4從順應論的視角看企業(yè)外宣翻譯中的語篇重構(gòu)
4.1企業(yè)外宣翻譯的文本和語言特點
4.2語篇重構(gòu)的概念
4.3從順應論的視角看形式的語篇重構(gòu)
4.3.1語篇銜接和連貫方式與形式的語篇重構(gòu)
4.3.2語言風格與形式的語篇重構(gòu)
4.4從順應論的視角看內(nèi)容的語篇重構(gòu)
4.4.1心理世界與內(nèi)容的語篇重構(gòu)
4.4.2文化現(xiàn)象與內(nèi)容的語篇重構(gòu)
4.4.3社會規(guī)范和政治制度與內(nèi)容的語篇重構(gòu)
5結(jié)論
5、論文的理論依據(jù)、研究方法、研究內(nèi)容。
本論文選取了兩篇企業(yè)外宣材料,分別是《西麥克展覽公司簡介》和《海天味業(yè)網(wǎng)站宣傳資料》,并由本人對其進行翻譯、根據(jù)翻譯過程中出現(xiàn)的問題,并結(jié)合順應論的相關分析維度和語篇重構(gòu)的兩大類型,分析譯者為順應目的語讀者的語言習慣、文化背景、社會規(guī)約和心理因素等所做出的調(diào)整。
6、研究條件和可能存在的問題。
本文以順應論為基礎,結(jié)合語篇重構(gòu)的概念,分析了西麥克展覽公司宣傳材料和海天調(diào)味食品股份有限公司宣傳材料英譯過程中的語篇重構(gòu)現(xiàn)象、企業(yè)外宣材料不僅僅涉及到基本信息傳達,而且涉及到企業(yè)文化、價值觀念、影晌力的傳遞、因此企業(yè)外宣翻譯不是簡單機械地表達和傳遞信息,還要從目的語讀者的角度對原文作出調(diào)整,使目的語讀者在閱讀外宣材料時被其所傳遞的企業(yè)信息所吸引,繼而激發(fā)他們采取行動、因此,譯者為了符合目的語讀者的閱讀習慣、審美習慣、思維方式、文化背景要對原文進行內(nèi)容上和形式上的語篇重構(gòu)、包括語篇銜接與連貫方式的順應、語言風格的順應、心理世界的順應、文化現(xiàn)象的順應以及社會規(guī)范和政治制度的順應、同時譯者為了達到以上這些順應的目的,選擇順應的過程中也包含了對原文從詞語、句子結(jié)構(gòu)、篇章銜接以及內(nèi)容上進行重構(gòu)。
對于企業(yè)的外宣翻譯,只有設身處地地從目的語讀者的角度去思考和翻譯,巧妙地對原文進行語篇重構(gòu)來順應目的語讀者的語言和文化,才能激發(fā)讀者付諸行動,為企業(yè)的形象宣傳和經(jīng)濟發(fā)展帶來實實在在的好處。
7、預期的結(jié)果。
企業(yè)外宣翻譯要通過對原文進行語篇重構(gòu)來順應目的語社會的語言語境、心理世界、社交世界、文化世界等,才能更好地實現(xiàn)外宣翻譯的交際功能,達到良好外宣效果。
翻譯報告(篇3)
網(wǎng)文翻譯實踐報告
隨著互聯(lián)網(wǎng)技術和語言翻譯技術的飛速發(fā)展,越來越多的網(wǎng)絡文學作品開始走向海外,需要進行翻譯。因此,網(wǎng)文翻譯成為了一項熱門的翻譯領域。在這一背景下,我參加了一些網(wǎng)文翻譯實踐,以加深對這一領域的認識和理解,并提高自己的翻譯水平。下面是我的實踐報告,介紹了一些我在網(wǎng)文翻譯實踐中所遇到的問題和取得的一些成果。
一、實踐過程
在實踐中,我主要選擇了一些比較流行的網(wǎng)絡文學作品進行翻譯,包括小說、漫畫、游戲等。在翻譯過程中,我遇到了以下幾個問題:
1、結(jié)構(gòu)和語言風格的轉(zhuǎn)換
網(wǎng)絡文學作品在語言風格和結(jié)構(gòu)上與傳統(tǒng)文學有所不同。為了讓翻譯的作品更符合目標讀者的需求,在翻譯時需要注意使語言風格和敘述方式更加流暢、易懂,同時還要注意保持原著的語言風格和特色。這是一個比較困難的任務,需要經(jīng)過長時間的學習和實踐才能逐步掌握。
2、詞語和翻譯的選擇
在翻譯過程中,我發(fā)現(xiàn)有些中文詞匯難以直接翻譯成其他語種,因為這些詞匯在其他語種中沒有準確的對應詞匯。因此,我需要進行翻譯的選擇,盡可能地使翻譯后的作品與原著保持一致。當然,在選擇詞匯的同時,還要考慮到讀者的語言習慣和文化背景,對句子進行適當調(diào)整,使之更加符合讀者的口味。
3、翻譯的準確性
在翻譯網(wǎng)絡文學作品的過程中,還需要考慮到翻譯準確性的問題。由于原著作者寫作時可能存在一些排版和語言錯誤,因此在翻譯時需要根據(jù)上下文進行推敲,保證翻譯的準確性和通順性。同時,還需要注意根據(jù)原著的內(nèi)容進行適當?shù)匚幕{(diào)整,保持原著的原汁原味,但也不要直接復制中文語言特點,使作品更具國際化的視野。
二、實踐成果
在實踐的過程中,我積累了豐富的翻譯經(jīng)驗,同時還掌握了一些翻譯技巧和規(guī)范。通過與同學、老師的交流和分享,互相學習,共同提高了網(wǎng)絡文學作品的翻譯水平。總之,通過這一次實踐,我更加了解了網(wǎng)文翻譯的流程和難點,也提高了自己的翻譯水平和技巧,為今后的翻譯工作打下了堅實基礎。
翻譯報告(篇4)
function and application of descriptive translation studies 1 introductionthe intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis.since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. among these schools is descriptive translation studies (dts).dts approaches translation from an empirical perspective. translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.the method of dts is basically descriptive. the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. translation phenomena are noted down. with accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.a convenient tool has been set up to conduct dts. “norm” is operative at every stage of description and explanation. function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm. the case taken in this thesis is the chinese classic the dream of red mansions. two english versions translated respectively by yang hsien-yi and david hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts.2 outline2.1 development and major concepts of dtsin this part i will describe holms’ basic map of dts and the relationship between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.2.2 methodolgyi will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.2.3 dts in contrast to other theoriesa contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria. some advantage will possibly be shown in this study.2.4 case studyin this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be under investigation in light of dts. translation samples to be quoted here will be selected at random.2.5 conclusionbased on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be made also.(note: while the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)0000附錄2- 引文范例(僅供參考)“it is therefore pointless to try to make tc more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(wilss, 1982: 217)‘“噢,這就是恐水病吧?你們貴族圈子怎么流行起這種病來啦?真夠嗆的!費芬斯小姐,您喝點茶大概沒關系吧!”’(張南峰,1990:59-60)附錄3- 參考文獻范例(僅供參考)wilss, wolfram. the science of translation C problems and methods. gunter narr verlag tubingen,1982.newmark, peter. a textbook of translation. new york: prentice hall, 1988.delabastita, dirk. translating puns: a false opposition in translation studies. target, 1991(3:2):137-152.專 業(yè): 研究方向: 作 者: 導 師: 寫作時間: ― 對外經(jīng)濟貿(mào)易大學英語學院(英文)school of international studiesuniversity of international business and economicspragmatic strategies in advertising: implicatureswang yinga thesis submitted to school of international studies of university of international business and economicsin partial fulfillment of the requirement for the degree of master of arts
翻譯報告(篇5)
網(wǎng)文翻譯實踐報告
一、選題意義
現(xiàn)今互聯(lián)網(wǎng)技術日新月異,內(nèi)容密度越來越高,特別是在網(wǎng)文領域,各種長、短篇小說、漫畫、網(wǎng)劇等涌現(xiàn)出來。同時,隨著經(jīng)濟全球化的加速,跨文化交流也越來越頻繁,網(wǎng)文翻譯的作用日益凸顯。本報告旨在從網(wǎng)文翻譯的著手點入手,就翻譯策略展開探討,闡明翻譯對于網(wǎng)絡交流的作用及其實踐操作。
二、研究內(nèi)容
1、網(wǎng)絡文化背景下的翻譯
2、契合網(wǎng)絡文體的翻譯策略
3、依托網(wǎng)絡平臺開展翻譯實踐
三、文獻綜述
在全球化的浪潮下,網(wǎng)文翻譯愈發(fā)重要,而在這一翻譯領域中,文體的特殊性也成為了研究的重點之一。隨著互聯(lián)網(wǎng)的迅速發(fā)展,網(wǎng)絡文化不斷壯大和豐富,網(wǎng)絡語言的流行讓網(wǎng)絡文體基于白話文逐漸發(fā)展出一套獨特的語言體系。這一特殊的語言形式在翻譯時應當充分考慮,如人物臺詞的語氣、表情等在翻譯中的表達。
四、實踐操作
1、研究網(wǎng)絡文化背景:認真研究網(wǎng)絡文化的風貌、語言格局等,對于制定網(wǎng)文翻譯策略起到重要作用。
2、確立契合網(wǎng)絡文體的翻譯策略:在翻譯網(wǎng)文時,應遵循簡潔、易懂、有趣的原則,力求表達清楚,并且具有足夠吸引力。
3、注重細節(jié)表達:因網(wǎng)絡文體語言的獨特性,細節(jié)表達尤其重要。人物的口音、語氣及情境因素等應當充分貫徹翻譯中,讓讀者更好地接受故事世界。
4、依托網(wǎng)絡平臺開展翻譯實踐:在各大網(wǎng)絡平臺開設翻譯專欄或者午夜發(fā)財匿了吧之類的文字內(nèi)容欄目,提升翻譯的曝光度,并且利用網(wǎng)絡上的各種翻譯軟件進行快捷翻譯,比如說 谷歌翻譯 、百度翻譯等。
五、結(jié)論
隨著更多的人開始從他們的生活中發(fā)掘素材,網(wǎng)絡文體越來越受到當代人的重視。網(wǎng)文的翻譯不僅僅是為了翻譯故事或者表達思想,也是為了讓讀者更好地代入故事情境,感知文化異同之處,以期更貼近當?shù)厥袌黾白x者需求。在今后的翻譯實踐過程中,應更加注重內(nèi)容和形式的統(tǒng)籌、翻譯策略的契合,努力創(chuàng)造出最優(yōu)秀、最適合網(wǎng)絡群體需求的翻譯作品,激發(fā)更多跨國、跨文化的信息交流。
翻譯報告(篇6)
翻譯碩士翻譯實踐報告
一、實踐背景
本次翻譯實踐的背景是我所在的翻譯碩士班級的翻譯課程,該課程要求每位同學獨立完成一篇翻譯實踐報告,總字數(shù)不少于1000字。本人選擇了翻譯一篇英文期刊文章,并在翻譯實踐過程中遇到了多個困難,接下來將詳細總結(jié)和分析。
二、實踐過程
1. 翻譯材料的選擇
在選擇翻譯材料時,我首先考慮的是材料的難度和我的翻譯水平。經(jīng)過比較和篩選,最終我選定了一篇關于科技創(chuàng)新的英文期刊文章。這篇文章所涉及的領域和詞匯難度均比較高,可以提高我的翻譯能力和水平。
2. 翻譯過程中的困難
在翻譯的過程中,我面臨了多個困難和挑戰(zhàn)。其中主要的困難如下:
(1)詞匯
由于所翻譯的文章涉及到科技創(chuàng)新領域,其中的專業(yè)詞匯非常多,例如“AI”,“Machine Learning”,“big data”等等。這些詞匯的翻譯對文章的理解和表達至關重要,而且對于不熟悉這些領域的讀者來說,也很難理解這些專業(yè)語言。因此,在翻譯過程中,我花費了很多時間查找相關背景資料和專業(yè)詞匯的翻譯。
(2)語法
英語和中文的語法結(jié)構(gòu)差異較大,翻譯時需要考慮到語法的正確性和流暢性。尤其在長句和復雜句的翻譯中,需要細心、準確地捕捉原文的語法結(jié)構(gòu)和意思,以確保翻譯的準確和完整性。
(3)文化背景
不同文化背景的差異也是翻譯過程中的一個難題。由于中西方文化的差異,同一個詞或表達對應的中文可能會有不同的譯法,而且有些文化內(nèi)涵和隱喻也會難以直接翻譯。在翻譯過程中,需要考慮到讀者在不同文化背景下的理解和接受狀況,同時避免歧義和誤解。
3. 翻譯過程中的解決方法
為了解決這些困難,我采取了以下方法:
(1)詞匯
在翻譯過程中,我參考了多個在線翻譯工具和專業(yè)字典以獲取詞匯的準確信息,同時也結(jié)合原文句子和語境進行理解和分析,確保專業(yè)詞匯的翻譯符合語境和文章主旨。
(2)語法
在語法方面,我主要采用了反復對比和調(diào)整的方法,即不斷地對比原文和翻譯文本的語法形式和意思,尋找錯誤和不足之處,進行修正和調(diào)整。同時,我也會引用一些參考資料和權(quán)威翻譯案例,以提高翻譯文本的語法準確性和流暢性。
(3)文化背景
在文化方面,我主要采用了理解和適應的方法,即盡量理解原文所涉及的文化內(nèi)涵和背景,以便更好地理解原文和進行翻譯。同時,我也會結(jié)合實際情況和讀者接受狀況,對一些較難直接翻譯的內(nèi)容進行適當?shù)恼{(diào)整和注釋,以便更好地讓讀者理解。
三、實踐總結(jié)
通過這次翻譯實踐,我不僅提高了自己的翻譯技能和水平,還掌握了更多的翻譯方法和技巧,對英語語言和文化有了更深入的了解和認識。我深刻體會到翻譯的重要性和難度,也確定了自己今后持續(xù)學習和提高翻譯能力的決心和方向。最后,希望這份翻譯實踐報告能夠為同學們在翻譯實踐中提供一定的參考和啟示,幫助大家掌握更多的翻譯技能和方法。
翻譯報告(篇7)
1. 開題時間:10月下旬或11月上旬。開題報告用漢語撰寫。
2. 答辯時間:下一年的5月中下旬。
3. 論文寫作形式及要求:
論文用漢語撰寫(文中舉例可為英文),主要形式為基于個人翻譯實踐的翻譯(實踐)研究。具體要求如下:
1)口、筆譯論文長度均不少于1.5萬字(不包括附錄中的原文和譯文)。要求提供附錄(原文+譯文)。筆譯論文中所附原文和譯文不少于1萬字,口譯論文中所附口譯轉(zhuǎn)寫的原文和譯文不少于5千字。
2)選材要求:筆譯原則上必須是自己曾參加過的項目或習作,口譯原則上必須是自己參加過的口譯實踐或口譯練習。
3)翻譯的作品原則上必須是原創(chuàng)的,不能抄襲或改譯他人譯文。
4)論文主要由以下各部分組成
致謝
摘要
Abstract
1. 任務描述(研究背景/現(xiàn)狀,研究內(nèi)容,研究意義)
2. 任務過程
2.1 譯前準備
2.2 翻譯過程
3.3 譯后審校
3.案例分析(基于自身翻譯實踐的具體翻譯案例展開討論,如翻譯原則、標
準、策略、方法、特定語言現(xiàn)象[如中國特色詞匯、四字格、隱喻等]的處理、翻譯風格,等等)。
4.實踐總結(jié)
參考文獻
附錄:原文+譯文
5)寫作格式(引文出處標注、參考文獻等)及論文版式參照《外語學院研究生論文手冊》第六部分“論文撰寫的規(guī)定與格式”。
20xx-9-20
說明:論文原則上采用以上框架模式(以上述框架模式為主,鼓勵、提倡學生采用以上寫作模式)。如確有必要也可采用以下三類模式之一:
關于MTI碩士學位論文寫作的說明
(20xx-6)
1. 論文寫作形式:
論文用漢語寫作,可有以下三種形式:
A. 翻譯市場調(diào)查報告(漢語寫作)(1.5萬字)
B. 個人翻譯實踐總結(jié)(漢語寫作)(1.5萬字)
C. 機(器/助)翻譯實踐總結(jié)(漢語寫作)(1.5萬字)
2. 論文寫作規(guī)范:按外語學院研究生論文寫作手冊要求辦。
3. 論文寫作提綱樣例:
A. 翻譯市場調(diào)查報告樣例
武漢市翻譯市場調(diào)查報告
i. 致謝
ii.中文摘要
iii.英文摘要
1. 導言
2. 武漢市翻譯市場的現(xiàn)狀
2.1.翻譯機構(gòu)的`類別及數(shù)量
2.1.1政府翻譯機構(gòu)
2.1.2.國企翻譯機構(gòu)
2.1.3.私體翻譯機構(gòu)
2.2.翻譯產(chǎn)品的品種及出版情況
2.2.1.文學作品
2.2.2.社科作品
2.2.3.自然科學類作品
2.2.4.應用文作品
2.3.翻譯市場的需求及存在的問題
2.3.1.口譯需求
2.3.2筆譯需求
2.3.3.應對需求存在的問題
3. 翻譯市場的應對措施
3.1.政府政策
3.2.培養(yǎng)機構(gòu)的任務
3.3.培訓與市場的銜接
3.4.人才的市場適應
4. 結(jié)語
參考文獻
B. 個人翻譯實踐總結(jié)樣例
“轉(zhuǎn)換”在……翻譯中的應用研究
1.前言
2. …..的語言特點
2.1.用詞特點
2.2.用句特點
3. 處理…..語言特點的原則及方法
3.1.原則:忠實與通順
3.2.方法:合理應用轉(zhuǎn)換
4. 轉(zhuǎn)換應用的范圍
4.1.詞語的轉(zhuǎn)換
4.2.短語的轉(zhuǎn)換
4.3.句子的轉(zhuǎn)換
5. 應用轉(zhuǎn)換的要領
5.1.
5.2.
5.3.
6. 結(jié)語
參考文獻
C. 機器翻譯實踐總結(jié)樣例
機器輔助翻譯XXX在“??”中的應用研究
1. 前言
2. XXX的功能特點
2.1.處理詞的特點
2.2.處理句子的特點
3.“??”文本的語言特點
3.1.詞語層面的特點
3.2.句法層面的特點
3.3.語篇層面的特點
4. XXX應用的要領
4.1.
4.2.
4.3.
5. 結(jié)語
參考文獻
翻譯報告(篇8)
大學的最后的一個學期,我來到一家翻譯公司實習。我應聘的職務是英語校對,剛開始我對這個工作不是很了解,以為就是檢查檢查錯誤就可以了,然而就是這份我認為很簡單的工作,我卻在在實習期內(nèi)出現(xiàn)了不少的錯誤。
在進入公司之前,我們都是經(jīng)過了筆試的。一段英譯中,一段中譯英?;蛟S是因為沒有在學校做過這方面的訓練,再者,詞匯量嚴重不足,第三,計算機操作不熟練,這兩篇小稿子我做了得有兩個小時。進入公司后,經(jīng)理告訴我,其實當時來面試的人中,比我水平高的有很多,計算機能力比我強的也很多,可選了我是因為我的性格。因為我能在一個陌生的環(huán)境穩(wěn)穩(wěn)地耐得住性子做兩個小時。以下就是我在實習期間的工作情況。
一、工作的性質(zhì)需要我們仔細、認真并且耐心
我在幾個月的實習期間被經(jīng)理批評過多次,因為每次的成稿總會有一些小小的錯誤。我就把我經(jīng)常出錯的地方、原因?qū)懙揭粡埣埳?,在每次交給經(jīng)理稿子之前都再仔細檢查一下有沒有再出現(xiàn)這些錯誤,確認無誤后,才把稿子給她。這樣一來,以后就很少出錯了。我總結(jié)出,無論以后做什么工作都要仔細認真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉促完成十件好得多!
二、英語知識的積累
剛開始,經(jīng)理會發(fā)給我們一些以前校過的稿子,讓我們譯文原文對著看。因為我們公司主要是做石油機械設備這部分,相對來說,懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學到很多。真是受益匪淺?。《椅覀兠咳硕加信_電腦,網(wǎng)絡資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢。
再后來,如果有比較簡單的小稿子,經(jīng)理會先發(fā)給我們,讓我們試著翻。等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對比,缺陷不足顯露無疑。學到知識的同時,也添加了繼續(xù)努力的信心。
三、計算機操作能力提高
因為我們公司還負責排版,就是說,譯文原文校對完之后,按照原文格式調(diào)整好,使其盡量保持原文面貌。我本來計算機操作就不熟練,打字也不快,這樣一來,我有些工作也許會因為我的操作不熟練而拖延完成。第一個月沒少吃了計算機操作不熟練的苦。以前在學校只知道word文檔、幻燈片,卻沒有實際操作過。而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔、powerpoint、excel打交道,此外還有pdf,cad制圖。好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請教。
四、增加了對未來的信心
從我開始學習英語以來,我就夢想著有一天可以做翻譯。這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的。所以我很珍惜這份實習工作,因為我感覺離夢想越來越近了,只要我堅持不懈的努力。
“千里之行,始于足下”,通過這些月短暫而又充實的實習,我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時間所學到的經(jīng)驗和知識大多來自領導和干警們的教導,這是我一生中的一筆寶貴財富。這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關系是很重要的。做事首先要學做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學習的東西很多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學習很多知識、道理。
翻譯報告(篇9)
一、本選題的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀與趨勢(文獻綜述,含前人的研究成果,當前的研究動態(tài)、存在的問題和自己的見解,不少于2000字)
“漢語中的最早的修辭一詞出現(xiàn)在《易·乾卦·文言》之中,書中提到“君子進德修業(yè)。忠信,所以進德也;修辭立其誠,所以居業(yè)也,” 是修飾文辭的意思(陳望道,1932)?!标愅老壬摹缎揶o學發(fā)凡》是中國第一部系統(tǒng)的修辭學巨著,他認為“修辭是加強言辭或文句效果的藝術手法修飾自己的文章、語言,吸引別人的注意力、加深別人的印象和抒情效果(陳望道,1932)?!薄霸谥袊揶o指的是文辭或修飾文辭。從狹義上講是指文字修辭;從廣義上看包括文章的謀篇布局,遣詞造句的全過程(楊樹達, 2006)。” 常見的修辭方法有:比喻、比擬、借代、夸張、對偶、排比、設問、反問、反復、襯托、用典、化用、互文等。而西方的修辭學更適合稱為修辭藝術或雄辯術,更是指演說的技術。在亞里士多德著作《修辭術》的第一句,他將修辭描述為辯證法的相對物,即是說辯證方法是找尋真理的要素,修辭方法便用作交流真理。由此可見中西方對于“修辭”有著不同的理解。從古希臘修辭學的起源、古羅馬公共論辯的興盛,到中世紀修辭學的萎縮,修辭學研究經(jīng)歷了一段時間的衰落時期,最后在20世紀形成與社會的方方面面相交之的新修辭學。國內(nèi)也有知名學者致力于西方修辭學的研究。例如:劉亞猛(2004)出版了《追求象征的力量》,這是一部新穎、獨特的研究西方修辭學的專著。作者研究了修辭傳統(tǒng)、修辭理論和實踐,以及哲學、語言、政治、文化、交流等諸多領域,研究修辭的各種表現(xiàn)形式及它們之間的內(nèi)在聯(lián)系,探討了話語權(quán)利、說服手段、受眾目標等政治、法律、教育、傳媒各界關注的熱門話題。劉亞猛教授在2008年出版了《西方修辭學史》一書,系統(tǒng)全面地梳理了“西方修辭學”這一源遠流長、博大精深的學科之發(fā)展脈絡與嬗變歷程,囊括了亞里士多德、西塞羅、昆提利安等西方歷史上最重要、最主要的修辭思想家。作者以一名中國學人的獨到視角,對他們的修辭思想和代表作進行了出色的跨文化、跨語境的原創(chuàng)性解讀與評述。 韋恩·C.布斯(1921-2005),是美國著名的修辭學家、文學批評家。1961年出版的《小說修辭學》被學術界稱為“二十世紀小說理論的里程碑”。他的著作還有《反諷修辭學》(1974)、《批評的理解:多元論的力量與局限》(1979)、《我們所交的朋友:小說倫理學》(1988)、《修辭的修辭學》(2004)等。布斯權(quán)威地向我們展示了美國修辭研究從二十世紀中葉以來在理論上取得的成就及其自我認識。國內(nèi)也有不少學者致力于對韋恩布斯作品及其理論的研究,例如:劉亞猛(2007)研究了韋恩布斯的《關于修辭的修辭》一書,對有效修辭進行求索;汪建峰(2011)介紹了韋恩布斯修辭思想中的“一體兩面”即“同意修辭”和“傾聽修辭” ;李克; 王湘云(2014)對韋恩·布斯的隱喻觀作了梳理與分析,主要闡析了布斯對隱喻的概念本質(zhì)、評價等方面的理解,分析了布斯的隱喻觀與西方修辭學之間的內(nèi)在關聯(lián);等等。
雖然國內(nèi)有不少學者致力于西方修辭學的研究,但有關于西方修辭學的譯作卻為數(shù)不多。例如有,由羅念生翻譯的亞里士多德所著的《修辭學》;王曉朝譯的《西塞羅全集》;由顏
一、崔延強所翻譯的《修辭術》;穆雷與其學生翻譯的《修辭的復興——韋恩·布斯精粹》;華明與付禮軍分別譯出了兩個不同譯版的《小說修辭說》;汪建峰的譯作《《中美混合修辭的崛起——兼讀中式簽語餅》(Reading Chinese Fortune Cookies: The Making of Chinese American Rhetoric) 西方的修辭學譯作無疑是人們學習和研究西方修辭思想的重要橋梁。翻譯是一項歷史悠久的活動。在經(jīng)濟全球化的今天,翻譯在世界各國之間文學、藝術、哲學、科學技術、政治經(jīng)濟的頻繁交流與往來,維護世界的穩(wěn)定和持久和平,發(fā)揮了不可估量的作用。翻譯是不同文化、不同語言的轉(zhuǎn)化,是為了更好地交流與學習。要想翻譯出合格的作品,譯者在翻譯過程中要綜合考慮原文本、文化以及目標語讀者等因素的基礎上采用一定的方法和技巧遣詞造句,翻譯出讓目標語讀者能夠接受的譯文。而修辭學這一類的學術型著作,有較高的理論性、系統(tǒng)性,在翻譯的過程中也必須還原出原文的系統(tǒng)性、理論性與邏輯性。劉亞猛教授(2014)在“修辭是翻譯思想的觀念的母體”一文中,闡述了翻譯與修辭密切聯(lián)系,他認為翻譯的“信”與“忠實”本質(zhì)上是一種修辭構(gòu)筑
《布斯精粹》(The Essential Wayne Booth)是由韋恩·布斯的弟子在布斯逝世后,收集其文集,編撰整理的。這部文集幾乎涵蓋了布斯的所有重要主題:從倫理、流行文化和教學,到簡·奧斯汀、莎士比亞和巴赫金,并從各個層面展現(xiàn)了這位舉足輕重的批評家對文學、修辭學等多個研究領域的重要貢獻,其雄辯有力的文風發(fā)人深省,振奮人心?!恫妓咕狻愤@本書的第六章節(jié)講的是“反諷”修辭。在這一章節(jié)中布斯將“反諷”分為“穩(wěn)定反諷”和“非穩(wěn)定反諷”,就反諷的本質(zhì)及其功能進行深入的探討。同時他也將修辭視角引入對文學作品中反諷的解讀,從修辭的角度探討反諷敘事。這里的“修辭”不同于傳統(tǒng)修辭格,它是指作者、敘述者及讀者之間的修辭關系。反諷敘事即作者通過敘述技巧的控制,在文本閱讀中形成表里不一暗含嘲弄諧謔的否定效果。反諷敘事是傳遞不同情感和價值的有力手段,是從作者控制、讀者反應和文本呈現(xiàn)三方面展開的。他認為反諷最大的價值在于其修辭效果。
《布斯精粹》這本書是學術類領域的專著,描述對象較為抽象,且書中含有自成體系的修辭學術語,如Rhetrickery(詭辭)、Rhetorology(修辭藝術)等等。正是因為文章學術性的特點,書中每個章節(jié)都有大量的長難句,理解起來有一定的難度,翻譯成中文時還要兼顧中文的表達習慣,所以翻譯起來有一定的難度。
穆雷(2008)與其學生曾一起翻譯過The Essential Wayne Booth一書,并把書名譯為《修辭的復興》。筆者認為書中的有些篇章段落翻譯得甚好,值得翻譯者們借鑒和學習,但也有少許地方不太符合中文的表達習慣。筆者想從《布斯精粹》(The Essential Wayne Booth)一書中選取自己感興趣的第六章節(jié)“The Empire of irony”,做一份翻譯實踐報告,說明翻譯的過程,尤其是解決難點的過程,并與穆雷的此章翻譯產(chǎn)生對話,進行對比,提出自己的看法、譯法與見解,總結(jié)此次翻譯任務中的心得體會、翻譯過程中的不足,及努力的方向。
翻譯報告(篇10)
這學期的第一個星期我們進行了專業(yè)實踐,主要是關于翻譯技巧的。我們需要運用在線翻譯等網(wǎng)絡工具來翻譯文章,利用網(wǎng)絡搜索引擎解決翻譯過程中遇到的困難;同時,在翻譯實踐的過程中能更加熟悉office的相關應用,為之后的工作打下堅實的基礎。我們的翻譯任務是兩篇文章,分別為英譯漢和漢譯英。在這次的實踐過程中,我又學習到了很多東西,比如office軟件的特殊功能、個別高級詞匯、還有中西方文化差距等等。以前這些都是在課本上了解的,現(xiàn)在真正的在實際操作過程中運用,真的讓我受益匪淺。
作為一名翻譯工作者,首先我們要充分了解文本軟件office的各種功能。Office軟件就像我們使用的紙張一樣,如果不會熟悉運用,即時翻譯得再好,沒有工具記下了也是白忙活一場。雖然平時老師向我們講解過如何運用,但是在實際操作過程中還是第一不懂。比如給疑難單詞加上標,若不是老師又為我們操作了一遍,恐怕我要花費很長時間才能找到?,F(xiàn)在我們對office軟件已經(jīng)基本能熟練使用了,只是還有個別不常用的功能還不是很了解,以后我們還需要多加練習。
再者,我們要對翻譯文章的背景知識有個大體了解。只有掌握一定程度的背景知識,我們才能更好的從作者的角度出發(fā),來了解這篇文章,從而翻譯出作者想要傳達的思想。第一篇英譯漢的文章是關于著名畫家梵高的,對于這位畫家,雖然我們早已經(jīng)認識,他的很多作品我們也在課本上見過,但是他的生平經(jīng)歷我們還是不太了解。所以我運用了網(wǎng)絡搜索引擎“百度”查詢了梵高的資料,了解到他的家族歷史,這對之后的翻譯工作有了很大的幫助。
在第二篇文章中,充分了解文章背景這一技巧就不太符合了,因為文章中的主人翁我們根本沒有聽說過,所以只了解人物背景還是遠遠不夠的。
第三,在翻譯的過程中,準確理解單詞的含義也非常重要。碰到生單詞時需要借助在線的翻譯工具,比如谷歌在線翻譯和有道翻譯軟件,但是有時候翻譯出來的譯文不是很標準,需要我們自己加以修改。我們需要根據(jù)上下文的內(nèi)容,準確理解生單詞在文章的含義,以便翻譯出正確的意思。例如,第一篇文章的“demystify”通過網(wǎng)絡翻譯出來是“是非神秘化;闡明;啟發(fā)”的意思。原文想要表達的意思是藝術史學家們試圖揭開梵高神秘的面紗,如果選擇直譯,將其翻譯成藝術史學家們使梵高的神話非神秘化。這樣聽起來雖然是忠于原文,卻缺乏美感,不符合翻譯標準中的“雅”。在第二篇中,“遺妻李氏”這四個字更是難以翻譯。中國的文章講究神韻,如果采取簡單的直譯法,根本體現(xiàn)不出來這四個字想要表達的意境。但是我又不能更好的用英文表達,所以覺得翻譯的不是很好,還需要老師的改正。
第四,翻譯的時候要掌握中西方文化的不同之處。英語文章善于運用名詞,而漢語則是利用一連串的動詞來生動的表達當時的場景,我們在翻譯的過程中需要注意這一點。比如第二篇文章中的“置身、追贈、撫摸、抱住、掏出、噴涌和敲擊”等詞,作者利用這些動詞形象生動的向我們展示了抗戰(zhàn)烈士的英勇偉大及其妻子的悲痛與憤慨。還有一點就是文章人物的名字該怎么明確翻譯。比如第一篇中,作者有時候會稱呼梵高的名字“Vincent”,但是在文章后面他的叔叔也被稱為“Cent”,翻譯成中文就是文森特與森特,很容易使讀者將其搞混,所以在翻譯時,我直接翻譯成了梵高。在第二篇中的“嫂子”一詞也是不能精確表達。根據(jù)我自己的理解,西方人一般直稱人的名字,所以我將它翻譯成了“Mrs.Cao”。
第五,還有一點需要注意的就是語態(tài)的問題。英語文章中十分注重時態(tài)的把握,不同的時態(tài)能表達出不同的意境,不同的感情;而漢語文章中,對時態(tài)的要求并不嚴格,通常是用一些動詞或是介詞等來表達事件發(fā)生的時間與人物的情感。比如在第二篇漢譯英的文章中,原文是“這位烈士的遺妻李兌承和曹芳震同鄉(xiāng)?!?,此處是一句陳述句,沒有明顯表示時態(tài)的詞語,但是翻譯成英文,卻要使用“came”這個單詞表示文章所敘述的事情是發(fā)生在過去。所以,以后在翻譯的過程中也不能忽視時態(tài)的問題。
最后,大致翻譯出原文的意思后,開始對原文進行最后的修改和整理,使文章盡量達到“信、達、雅“的標準。盡管我們現(xiàn)在的水平有限,但還是要忠于原文,表達出原文的意境。
通過這次實踐,我對自己平時的學習習慣、自己的知識水品又有了一次新的認識,同時我也意識到自己還存在許多問題。在實踐的過程中,我發(fā)現(xiàn)自己的單詞量遠遠不夠,不僅是對生單詞來說,已經(jīng)學過的單詞我也不能熟練運用。以后一定要多加注意,不能掉以輕心,語言是需要一天一天慢慢積累的。另外,我覺得自己對課外知識了解的也很少,在平時我只是按照老師的指導學習課本,不注重對課外知識的積累,對時事政治、國外的風俗習慣和名人名著等不夠了解。對于我們語言專業(yè)的學生來說,知識面太窄就不能夠很好的理解作者的寫作思想、文章的背景知識,就更不能很好的翻譯文章。所以,在以后的學習過程中,要注重養(yǎng)成良好的學習習慣,增強自己的翻譯能力,為將來的工作打下夯實的基礎。
成為一名優(yōu)秀的翻譯人員一直是我的夢想,翻譯官也是一個令人向往的工作。如今,翻譯人員有很多,但是能成為一名極為優(yōu)秀的翻譯人員少之甚少。我知道要想成為一名優(yōu)秀的翻譯人員非常艱難,但是我一定會努力,盡自己最大的力量,在今后的學習過程中,不斷提升自己的能力,使自己能成為一名優(yōu)秀的翻譯人員。

