新西蘭為什么叫新西蘭

字號:


    新西蘭也叫紐西蘭,在中國大陸,基本上稱新西蘭,但是在中國香港地區(qū),大部分人都是稱新西蘭為紐西蘭。那么到底是新西蘭還是紐西蘭呢?新西蘭的名字又由何而來呢?下面和出國移民網(wǎng)一起來看看吧。
    想必許多人在新西蘭生活的人,也像小編一樣,曾有個疑問,究竟是新西蘭還是紐西蘭?
    如果 “New Zealand ”是新西蘭,那么“New York”為何是紐約?
    如果 “New Zealand ”是紐西蘭,那么“New Jersey”為何是新澤西?
    事實上這種傻傻分不清楚的情況,說好聽點叫“約定成俗”,通俗點就是“將錯就錯”。
    簡單來說,許多的地名的翻譯由于最初的譯法的問題,甚至是翻譯上的錯誤,在廣為傳播之后就成為了習(xí)慣。
    由于不同的翻譯方法與準(zhǔn)則,兩岸三地在譯名翻譯上存在諸多差異,中國大陸地區(qū)一般采用意譯的名稱,新西蘭。
    而港臺地區(qū)則使用音譯的名稱,紐西蘭。無論哪種譯法,最先被最多人廣泛采用的就會被沿用。
    盡管在翻譯上不同,但是無論是哪種翻譯,都指這塊寧靜的中土之國。然而你知道新西蘭為什么叫“新西蘭”嗎?
    問題似乎十分簡單,因為有“新”就有“舊”。既稱“新西蘭”,顯然是從一個叫“西蘭”的地方加上“新”字構(gòu)成的,往其他許多外國地名上一套就得知:“新英格蘭”來自“英格蘭”,“新愛爾蘭”來自“愛爾蘭”,“新澤西”來自“澤西”,“新墨西哥”來自“墨西哥”……如此等等。那么,那個舊的“西蘭”在什么地方呢?
    按“新西蘭”的英語名New Zealand,西蘭的原名當(dāng)然是Zealand了,查尋有關(guān)“Zealand”詞條,釋以“(丹麥)西蘭島”,這是丹麥的一個島嶼,打開地圖,也可看到其中有關(guān)部位或圖幅的注記是同上述詞條和釋文相呼應(yīng)的,即在丹麥的最大島嶼上注有“西蘭”二字,這么說來,“新西蘭”一名應(yīng)該鐵定就是從丹麥這個島名加“新”字得來的了?
    其實,完全不是這么回事。
    “新西蘭”的得名,與丹麥的西蘭島毫無關(guān)聯(lián)。
    熟悉歷史的都知道,太平洋上的許多地名,都同它們的“發(fā)現(xiàn)史”和“發(fā)現(xiàn)者”有關(guān)系,新西蘭也不例外。我們都知道新西蘭是英聯(lián)邦國家,但是發(fā)現(xiàn)新西蘭的并不是英國人,而是荷蘭人。
    在公元1642年,荷蘭人塔斯曼率領(lǐng)兩只船舶,從當(dāng)時荷蘭人占據(jù)的爪哇島巴達(dá)維亞(即今印度尼西亞首都雅加達(dá))朝東進(jìn)發(fā),繞過新幾內(nèi)亞島以北的太平洋洋面,然后折向東南,到達(dá)斐濟(jì)群島的東側(cè),轉(zhuǎn)而西南駛往一片沒有到過的土地,他稱之為“Staten Land”(斯塔騰蘭,意即屬于荷蘭的國土)。
    荷蘭在“海上馬車夫”的黃金時期,有三個航海大省——荷蘭南北二省和西蘭省,也就是現(xiàn)在荷蘭靠著大西洋的「西3省」。發(fā)現(xiàn)新土地后,大量荷蘭人接踵而至,他們中的大多數(shù)都來自荷蘭的西蘭省,于是就把這片土地——兩座結(jié)伴而立的大島稱為“新的西蘭”。荷蘭的西蘭,原名Zeeland,“新西蘭”的荷蘭語名就是Nieuw Zeeland,同時在這塊新的大陸旁邊,另外一塊非常大的陸地也被命名為新荷蘭(Nieuw Holland)。
    荷蘭人雖然發(fā)現(xiàn)了這兩座島嶼,卻并沒有牢固占有。18世紀(jì)下半葉,荷蘭逐漸衰落,而英國人在國際貿(mào)易的地位卻舉足輕重。英國開始大量入侵荷蘭的殖民地并大舉移民,1840年,荷蘭殖民的兩島正式淪為英國的殖民地。然而他們占了新地盤,卻保留了舊地名,仍稱這個地方為“新西蘭”,只是改用英語詞形:New Zealand。而New Zealand 旁邊的那塊大陸也被英國人從“新荷蘭”改為了澳大利亞。