與外國(guó)人交流時(shí)需要注意些什么

字號(hào):

   都說中國(guó)人說話喜歡拐彎抹角,喜歡委婉而不會(huì)直抒其意,相反的是外國(guó)人說話一般直接,有什么說什么。表面看起來好像中國(guó)人太講究說話的藝術(shù),而國(guó)外的說法方式反而更自由自在,其實(shí)不然。在國(guó)外與人溝通交流,很多話可不是能亂說的。而且我們從小的英文教育里面對(duì)一些單詞和語句的理解也有誤導(dǎo)國(guó)人的成分,因此要格外注意。

    常用Excuse me!
    當(dāng)年課本上的Excuse me是每當(dāng)問路或叫別人讓路時(shí)用的話。Excuse me是英語國(guó)家里極為重要的禮貌用語。在公共場(chǎng)合打噴嚏、咳嗽、打哈欠、打嗝,甚至放屁都要對(duì)大家說Excuse me。這是歐美小孩子5歲前就知道的事情。但是很多亞洲學(xué)生在國(guó)內(nèi)從來不知道這些,過來后都沒有養(yǎng)成這樣的習(xí)慣。有人打了一個(gè)超響噴嚏后,吸吸鼻子,什么話都不說,結(jié)果給很多澳洲人留下了很不好的印象。別人打噴嚏怎么辦?你應(yīng)該說Bless you(保佑你)!
    必須慎用的一句話---- Of course
    中國(guó)人編寫字典往往只解釋字面意思,卻不解釋文字的潛臺(tái)詞。of course的字面意思是“當(dāng)然”,但是不太有人知道它的潛臺(tái)詞是“明知故問”.如果別人向你詢問問題,最好不要使用ofcourse來回答,否則別人會(huì)認(rèn)為你很沒有禮貌。舉個(gè)例子來說,別人向你問路,問是不是向左走,你說 of course 然后別人又問,是不是到第一個(gè)拐角轉(zhuǎn)彎,你又回答of course 別人就會(huì)很生氣。因?yàn)槟憷鲜窃谡f“明知故問”這個(gè)詞。
    那什么時(shí)候應(yīng)該用of course呢?當(dāng)別人請(qǐng)求你幫忙的時(shí)候,你可以說of course;或者你在向別人介紹情況,對(duì)于有邏輯關(guān)系的結(jié)果進(jìn)行描述時(shí),你也可以用Of course。
    應(yīng)當(dāng)少用的一句話---- Do youunderstand?或 Understand?
    好像這是中國(guó)男留學(xué)生最愛用的一句話。但這句話的潛臺(tái)詞是:“你的理解能力跟不上我的解釋水平”,有一點(diǎn)責(zé)備的意思。西方人一般只會(huì)對(duì)英語爛到一定程度的人才會(huì)用這句話,一般很少用。
    其實(shí)有很多方法來問對(duì)方是否理解你所說的內(nèi)容。比如說:Did I make sence?意思是,“我解釋得清楚嗎?”這樣一來,即使對(duì)方不清楚,聽上去你也是把過錯(cuò)推給了自己。是你的解釋能力有問題,而不是對(duì)方的理解能力不好。這樣就會(huì)比較禮貌。
    其他類似的表達(dá)有很多:Do you follow?潛臺(tái)詞是,“我是不是解釋得太快了”,或者“我的跳躍性太大了”。如果真的遇到理解能力超爛的人,你也可以婉轉(zhuǎn)地問他:Are you on the same page(你和我看的是同一頁內(nèi)容嗎)?或者Do you read me(你了解我的意思了嗎)?
    應(yīng)該準(zhǔn)確運(yùn)用的一句話----I know
    I know 的潛臺(tái)詞是:我早就知道了!記得KITKAT廣告里的女主角嗎?別人打電話過來,她一個(gè)勁地說I know,I know,表現(xiàn)出非常無聊的樣子。因?yàn)殡娫捘穷^的人所說的東西她早就知道了。最后她只能把電話交給鸚鵡,自己跑去吃巧克力。
    留學(xué)生在和同學(xué)做Group Meeting(小組活動(dòng))的時(shí)候,你一定要注意別說錯(cuò)話。如果別人為一個(gè)問題討論了半天,最后終于得出結(jié)論時(shí),你冒出一句“I know”。別人會(huì)火冒三丈的!你早就知道干嘛不說?在這種情況下,要表示會(huì)意,你應(yīng)當(dāng)說:I see。潛臺(tái)詞是:哦,這下我終于知道了。
    表示“我知道”、“我明白”的用語還有很多。比如:Iunderstand。特別是當(dāng)別人處于困境時(shí),你可以說:Ireally appreciate your situation----我明白你的困境。
    要分清楚對(duì)象的一句話----Play with
    play with sb用在未成年人身上,的確是“和你玩”的意思,但用在成年人身上,就是“have sex”的意思。如果同一個(gè)外國(guó)小孩講則一般很正常,但和一個(gè)還不太熟的大人講I want to play with you,想必就尷尬了。