大家可對號入座入座,加快解題的速度和準(zhǔn)確率。但大家不要僵化理解。
1. True
第一種情況:題目是原文的同義表達(dá)。
通常用同義詞或同義結(jié)構(gòu)。
例 1
原文:Few are more than five years old.
譯文:很少有超過五年的。
題目:Most are less than five years old.
譯文:大多數(shù)都小于五年。
解釋:題目與原文是同義結(jié)構(gòu),所以答案應(yīng)為True。
例 2
原文:Frogs are losing the ecological battle for survival, and biologists are at a loss to explain their demise.
譯文:青蛙失去了生存下來的生態(tài)競爭能力,生物學(xué)家不能解釋它們的死亡。
題目:Biologists are unable to explain why frogs are dying.
譯文:生物學(xué)家不能解釋為什么青蛙死亡。
解釋:題目中的are unable to與原文中的are at a loss to 是同義詞,題目中的why frogs are dying與原文中的their demise是同義詞,所以答案應(yīng)為True。
第二種情況:題目是根據(jù)原文中的幾句話做出推斷或歸納。不推斷不行,但有時(shí)有些同學(xué)會走入另一個(gè)極端,即自行推理或過度推理。
例 1
原文:Compare our admission inclusive fare and see how much you save. Cheapest is not the best and value for money is guaranteed. If you compare our bargain Daybreak fares, beware--------most of our competitors do not offer an all inclusive fare.
譯文:比較我們包含的費(fèi)用會看到你省了很多錢。最便宜的不是最好的。如果你比較我們的價(jià)格,會發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)的競爭對手不提供一攬子費(fèi)用。
題目:Daybreak fares are more expensive than most of their competitors.
譯文:Daybreak的費(fèi)用比絕大多數(shù)的競爭對手都昂貴。
解釋:雖然文章沒有直接提到的費(fèi)用比絕大多數(shù)的競爭對手都昂貴。但從原文幾句話中可以推斷出Daybreak和絕大多數(shù)的競爭對手相比,收費(fèi)更高,但服務(wù)的項(xiàng)目要更全。與題目的意思一致,所以答案應(yīng)為True。
例2
原文:For example, it has been demonstrated that rapid response leads to a greater likelihood of arrest only if responses are in the order of 1-2 minutes after a call is received by the police. When response times increase to 3-4 minutes ------still quite a rapid response-------the likelihood of an arrest is substantially reduced.
譯文:例如,只有反應(yīng)時(shí)間在警察接到電話之后1-2分鐘,快速反應(yīng)才會使抓住罪犯的可能性更大。當(dāng)反應(yīng)時(shí)間增加到3-4分鐘,仍然是非??斓姆磻?yīng),抓住罪犯的可能性就實(shí)質(zhì)性的降低。
題目:A response delay of 1-2 minutes may have substantial influence on whether or not a suspected criminal is caught.
譯文:1-2分鐘的反應(yīng)延遲會對嫌疑犯是否被抓住產(chǎn)生實(shí)質(zhì)性的影響。
解釋:從原文的兩句話可以推斷出:1-2分鐘,抓住罪犯的可能性很大,3-4分鐘,可能性就實(shí)質(zhì)性的降低。所以,1-2分鐘的反應(yīng)延遲會對嫌疑犯是否被抓住產(chǎn)生實(shí)質(zhì)性的影響,答案應(yīng)為Ture。
2. False
第一種情況:題目與原文直接相反。
通常用反義詞、not加同義詞及反義結(jié)構(gòu)。
例 1
原文:A species becomes extinct when the last individual dies.
譯文:當(dāng)最后一個(gè)個(gè)體死亡時(shí),一個(gè)物種就滅亡了。
題目:A species is said to be extinct when only one individual exists.
譯文:當(dāng)只有一個(gè)個(gè)體存活時(shí),一個(gè)物種就被說是滅亡了。
解釋:可以看出題目與原文是反義結(jié)構(gòu)。原文說一個(gè)物種死光光,才叫滅絕,而題目說還有一個(gè)個(gè)體存活,就叫滅絕,題目與原文直接相反,所以答案應(yīng)為False。
例 2
原文:It has been successfully used in the United States to provide input into resource exploitation decisions and assist wildlife managers and there is now enormous potential for using population viability to assist wildlife management in Australia's forests.
譯文:在美國它已經(jīng)成功地用于支持資源開發(fā)和幫助野生生命研究管理者?,F(xiàn)在,在使用它對澳大利亞的森林中的野生生物管理上有巨大的潛力。
題目:PVA has been used in Australia for many years.
譯文:PVA已經(jīng)在澳大利亞使用多年了。
解釋:原文說PVA在澳大利亞的研究中有巨大的潛力,即剛剛開始。題目說在澳大利亞已經(jīng)使用多年,所以題目與原文是反義結(jié)構(gòu),答案應(yīng)為False。
第二種情況:原文是多個(gè)條件并列,題目是其中一個(gè)條件(出現(xiàn)must或only)原文是兩個(gè)或多個(gè)情形(通常是兩種情形)都可以,常有both…and、and、or及also等詞。題目是“必須”或“只有”其中一個(gè)情況,常有must及only等詞。
例 1
原文:Booking in advance is strongly recommended as all Daybreak tours are subject to demand. Subject to availability, stand by tickets can be purchased from the driver.
譯文:提前預(yù)定是強(qiáng)烈建議的,因?yàn)樗械腄aybreak旅行都是由需求決定的。如果還有票的話,可直接向司機(jī)購買。
題目:Tickets must be bought in advance from an authorized Daybreak agent.
譯文:票必須提前從一個(gè)認(rèn)證的代理處購買。
解釋:原文是提前預(yù)定、直接向司機(jī)購買都可以,是多個(gè)條件的并列。題目是必須提前預(yù)定,是必須其中一個(gè)情況。所以答案應(yīng)為False。
例 2
原文:Since the Winter Games began, 55 out of 56 gold medals in the men's Nordic skiing events have been won by competitors from Scandinavia or the former Soviet union .