譯文:自從冬奧會(huì)開(kāi)始,在男子越野滑雪項(xiàng)目中的56塊中的55塊金牌被來(lái)自北歐和前蘇聯(lián)的選手獲得。
題目:Only Scandinavians have won gold medals in the men's winter Olympics.
譯文:只有北歐人獲得了冬運(yùn)會(huì)男子越野滑雪項(xiàng)目中的金牌。
解釋:原文是北歐人和前蘇聯(lián)的選手獲得了金牌,而且是獲得了56中的55塊,還有1塊不知道被誰(shuí)獲得。題目是只有北歐人獲得了金牌。所以答案應(yīng)為False。
第三種情況:原文為人們對(duì)與于某樣事物的理論或感覺(jué),題目則強(qiáng)調(diào)是客觀事實(shí)或已被證明。原文強(qiáng)調(diào)是一種“理論”或“感覺(jué)”,常有、及等詞。題目強(qiáng)調(diào)是一種“事實(shí)”,常有fact及prove等詞。
例 1
原文:But generally winter sports were felt to be too specialized.
譯文:但一般來(lái)說(shuō),冬季項(xiàng)目被感覺(jué)是很專門化的。
題目:The Antwerp Games proved that winter sports were too specialized.
譯文:Antwerp運(yùn)動(dòng)會(huì)證明冬季項(xiàng)目是很專門化的。
解釋:原文中有feel,強(qiáng)調(diào)是“感覺(jué)”。題目中有prove,強(qiáng)調(diào)是“事實(shí)”。所以答案應(yīng)為False。
例 2
原文:Another theory is that worldwide temperature increases are upsetting the breeding cycles of frogs.
譯文:另一種理論是世界范圍溫度的升高破壞了青蛙的生長(zhǎng)循環(huán)。
題目:It is a fact that frogs' breeding cycles are upset by worldwide increases in temperature.
譯文:一個(gè)事實(shí)是青蛙的生長(zhǎng)循環(huán)被世界范圍溫度的升高所破壞。
解釋:原文中有 theory,強(qiáng)調(diào)是“理論”。題目中有fact,強(qiáng)調(diào)是“事實(shí)”。所以答案應(yīng)為為False。
第四種情況:原文和題目中使用了表示不同范圍、頻率、可能性的詞。
原文中常用many(很多)、sometimes(有時(shí))及unlikely(不太可能)等詞。題目中常用all(全部)、usually(通常)、always(總是)、及impossible(完全不可能)等詞。
例 1
原文:Frogs are sometimes poisonous.
譯文:青蛙有時(shí)是有毒的。
題目:Frogs are usually poisonous.
譯文:青蛙通常是有毒的。
解釋:原文中有sometimes,強(qiáng)調(diào)是“有時(shí)”。題目中有usually,強(qiáng)調(diào)是“通常”。所以答案應(yīng)為False。
例 2
原文:Without a qualification from a reputable school or university, it is unlikely to find a good job.
譯文:不是畢業(yè)于著名學(xué)校的人不太可能找到一個(gè)好的工作。
題目:It is impossible to get a good job without a qualification from a respected institution.
譯文:不是畢業(yè)于著名學(xué)校的人找到一個(gè)好的工作是完全不可能的。
解釋:原文中有unlikely,強(qiáng)調(diào)是“不太可能”。題目中有impossible,強(qiáng)調(diào)是“完全不可能”。所以答案應(yīng)為False。
第五種情況原文中包含條件狀語(yǔ),題目中去掉條件成份。
原文中包含條件狀語(yǔ),如if、unless或if not也可能是用介詞短語(yǔ)表示條件狀語(yǔ)如in,with,but for或exept for。題目中去掉了這些表示條件狀語(yǔ)的成份。這時(shí),答案應(yīng)為False。
例 1
原文:The Internet has often been criticized by the media as a hazardous tool in the hands of young computer users.
譯文:Internet通常被媒體指責(zé)為是年輕的計(jì)算機(jī)用戶手中的危險(xiǎn)工具。
題目:The media has often criticized the Internet because it is dangerous.
譯文:媒體經(jīng)常指責(zé)Internet ,因?yàn)樗俏kU(xiǎn)的。
解釋:原文中有表示條件狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)in the hands of young computer users, 題目將其去掉了。所以答案應(yīng)為 False。
3.Not Given
第一種情況:題目中的某些內(nèi)容在原文中沒(méi)有提及。
題目中的某些內(nèi)容在原文中找不到依據(jù)。
第二種情況:題目中涉及的范圍小于原文涉及的范圍,也就是更具體。
原文涉及一個(gè)較大范圍的范籌,而題目是一個(gè)具體概念。也就是說(shuō),題目中涉及的范圍比原文要小。
例1
原文:Our computer club provides printer.
譯文:我們計(jì)算機(jī)俱樂(lè)部提供打印機(jī)。
題目:Our computer club provides color printer.
譯文:我們計(jì)算機(jī)俱樂(lè)部提供彩色打印機(jī)。
解釋:題目中涉及的概念“”比原文中涉及的概念“”要小。換句話說(shuō),計(jì)算機(jī)俱樂(lè)部提供打印機(jī),但是是彩色還是黑白的,不知道或有可能,文章中沒(méi)有給出進(jìn)一步的信息。所以答案應(yīng)為Not Given。
例2
原文:Tourists in Cyprus come mainly from Europe.
譯文:到塞浦路斯旅游的游客主要來(lái)自歐洲。
題目:Tourists in Cyprus come mainly from the UK.
譯文:到塞浦路斯旅游的游客主要來(lái)英國(guó)。
解釋:題目中涉及的概念“UK”比原文中涉及的概念“Europe”要小。原文只說(shuō)到塞浦路斯旅游的游客主要來(lái)自歐洲,有可能主要來(lái)自英國(guó),也可能主要來(lái)自歐洲的其他國(guó)家,文章中沒(méi)給出進(jìn)一步的信息。所以答案應(yīng)為Not Given。
第三種情況:原文是某人的目標(biāo)、目的、想法、愿望、保證、發(fā)誓等,題目是事實(shí)。
原文中常用aim(目的)、purpose(目的)、promise(保證)、swear(發(fā)誓)及vow(發(fā)誓)等詞。題目中用實(shí)意動(dòng)詞。
例 1
原文:He vowed he would never come back..