雅思閱讀猜詞技巧(2)

字號:


    六、因果猜詞法
    通過因果邏輯,可以推理出大致的詞義。
    常見標志詞:so, therefore, as a result, lead to, result in, cause, contribute to, give rise to, because, as, since, for because of, due to, owing to, attribute to
    Because of his antagonistic temper, he finds it difficult to make friends.
    由于他“antagonistic”的性格,他發(fā)現(xiàn)很難交到朋友。交不到朋友的原因有很多,比如內(nèi)向、不合群,這就很難猜測了。但是我們要認識到“只閱讀,不理解”。這里并不是翻譯考試,所以我們只要大致猜出一個方向就可以了。所以,很重要的是猜測出詞匯的感情色彩,是否定、消極、負面的,還是肯定、積極、正面的?是好事情,還是壞事情?我們這里可以肯定的是,不是好事情。如果大家有一定的詞根詞綴的知識的話,“anta-”這個前綴等于“anti-” (在詞根詞綴里面,元音字母可以替換),所以有點“反對的”詞義在其中。這樣的話,我們應(yīng)該可以大致地猜測出,其意思為“和別人作對的、敵對的、懷有敵意的”。其名詞形式為“antagonism”,指的是“敵意”,比如“國際商務(wù)交流會很大程度上削減民族間的敵意”(International commercial interactions largely eliminate antagonism between nations)。
    七、舉例猜詞法
    在文章中,所舉的例子和例子要證明的那個觀點相互構(gòu)成解釋。我們可以利用這個特征來進行詞匯的猜測。
    常見標志詞:for example, for instance, such as, like, say, …
    Diane experienced many great traumas during early childhood, including being injured in a car crash and the death of her family.
    “Diane”經(jīng)歷了很多“trauma”, 我們從后面包括的具體例子可以看出,應(yīng)該是很多不幸的事情,所以“trauma”意思是指“創(chuàng)傷、不幸”。
    八、常識猜詞法
    有時候我們可以通過我們的常識來猜測詞義。
    The man walked briskly to keep warm on the very cold night.
    在寒冷的夜晚,如果要保持溫暖,是不是只有走得快,才可能保持溫暖?所以,很簡單,“briskly”就是“快速”的意思。
    九、并列猜詞法
    并列性結(jié)構(gòu)中的單詞,其表達的意思應(yīng)該是相近的。利用這一點,我們可以猜測生詞的詞義。
    常見標志詞:as well as, and, both... And, either... or; neither...nor…
    A journalist should be a competent researcher as well as a good writer.
    一個“journalist”(我們很有可能忘記這個高中單詞了,但是無妨,我們應(yīng)該知道“-ist”后綴是指“某一類人”)應(yīng)該是一個好的寫作者,也應(yīng)該是一個“competent”的研究人員,那么根據(jù)“as well as”是并列結(jié)構(gòu),我們可以看出“competent”其實和good的詞義相類似。其實“competent”確切的詞義是“勝任的”。
    十、詞根詞綴猜詞法
    詞根詞綴相當(dāng)于我們中國的形聲字,我們中文里面,形表意思。“老外”的造詞和我們類似,詞根表示這個單詞最初的意思,而前綴改變詞義,后綴改變詞性,從而將單詞更多地派生出來。
    比如:“disagreement”其詞根是“agree”, “dis-“是否定的前綴,“-ment”是名詞的后綴,所以它的意思是“不同意、有分歧”。
    再如:“counterclockwise”這個單詞,“counter-”是指“反的、反對的”,“clock”詞根是指時鐘,而“-wise”是一個副詞的后綴,一般指的是“方向、狀態(tài)”,所以這個單詞的意思是“逆時針”。
    我們再來看幾個例子:
    a. The magazine used to be published once a year but now it is printed semi-annually.
    “semi-”是表示“一半”的前綴,“-annu-”是“年”的詞根,所以應(yīng)該理解成“該雜志半年出版一次”。
    b. In retrospect, I think I made a good decision to study engineering.
    "retro-"是表示“back”, “回頭、回來”,”-spect-”是表示“看”的詞根。所以,“retrospect”是指“回首、回顧”。
    c. The seasonal impact of day length is called photoperiodism.
    這是劍橋雅思5第4套第3篇文章中出現(xiàn)的一個專業(yè)的術(shù)語。其原文的意思是指“動植物等物種對于光有依賴性,比如當(dāng)光照時間超過一個界限,植物就會開花,而動物就會筑巢生育小寶寶等”,而這里用詞根詞綴來猜測,也是可以的。“-photo-”是“光”的詞根,“period”取其本意是“時期”的意思,-ism是抽象n.的后綴(如“professionalism”指專業(yè)性;“enthusiasm”指激情;“pessimism”指悲觀;“optimism”指樂觀),或者是表示“什么主義”(如“socialism”指社會主義;“communism”指共產(chǎn)主義;“capitalism”指資本主義等)。所以這個詞,字面翻譯成“光時期性”,或者更好理解的動植物的“賴光性。