“望文生義”在英文學習中也是很常見的現(xiàn)象,出國留學網雅思欄目為大家提供雅思詞匯如何避免“望文生義”,希望對大家備考雅思有所幫助哦!
雅思詞匯如何避免“望文生義”
每一次在課堂上提到“rest room”的時候,絕大多數(shù)的學生都會把這個詞理解成休息室。殊不知,這是要鬧笑話的。“rest room”的正解是公共廁所,衛(wèi)生間。據(jù)說曾經有某校的教師休息室被翻譯為"Teachers' Rest Room",一家開心休閑屋被翻譯為"Happy Rest Room",其結果可以想象,如此字面的翻譯其實是犯了英語學習中的大忌“望文生義”,有些時候不免讓人很尷尬。許多烤鴨們往往只了解一些詞語的基本含義,然后就一知半解的運用在自己的聽說讀寫中,意思偏離的太多,如:
“white”基本詞義是“白色的,純潔的”而“white man” 是“忠實可靠的人”,而不是“皮膚白的人”
“sweet”基本詞義是“甜的,悅耳的”而“sweet water” 是“淡水”而不是“糖水”或“甜水”
“horse”基本詞義是“馬”而“horse sense” 是“常識”而不是“馬的意識”
“suit”基本詞義是“禮服”而“in one's birthday suit” 是“赤身裸體”,而不是“穿著生日禮服”
“remark”基本詞義是“評論”而“personal remark” 是“人身攻擊”而不是“個人評論”
“house”基本含義是“房子”而“bring down the house” 是“博得全場喝彩”,而不是“推倒房子”
“familiar”基本含義是“熟悉的”而“familiar talk” 是“庸俗的交談”而不是“熟悉的談話”
“teeth”基本含義是“牙齒”而“dragon’s teeth”是“相互爭斗的根源”,而不是一種“龍齒”
“black”基本含義是“黑色的”而“black stranger” 是“完全陌生的人”而不是“陌生的黑人”
“finger”基本含義是“手指”而“five-finger“是“賊”,類似漢語的“三只手”,而不是一種“五指”
“leg”基本含義是“腿”而“pull one's leg” 是“開玩笑”,而不是“拉后腿”
“apple”基本詞義是“蘋果”而“a mad apple”是“茄子”而不是“一個瘋狂的蘋果”
那么,也許烤鴨們會問如何避免“望文生義”呢?其實眾所周知,語言文化包含著豐富的內容,他不僅體現(xiàn)了一種語言所代表的民族心理意識,更能反映該文化形成的過程,因此在學習英語時,要十分注意由于文化不同而產生的表意手法不同,以及一種語言文化因素對另一種語言文化因素的干擾,才能避免“望文生義”。
雅思詞匯欄目推薦:
雅思閱讀聽力口語三類詞匯備考
與電影相關的雅思高頻詞匯
雅思考試大牛的詞匯備考經驗
雅思中數(shù)字和分數(shù)的表達方式