巧用倒裝句讓托福寫作得高分

字號:

 倒裝句有兩種:
    將主語和謂語完全顛倒過來,叫做完全倒裝(Complete Inversion)。如:In came a man with a white beard.
    只將助動(dòng)詞(包括情態(tài)動(dòng)詞)移至主語之前,叫做部分倒裝(Partial Inversion)。如:Only once was John late to class.
    英語句子的倒裝一是由于語法結(jié)構(gòu)的需要而進(jìn)行的倒裝,二是由于修辭的需要而進(jìn)行的倒裝。前一種情況,倒裝是必須的,否則就會出現(xiàn)語法錯(cuò)誤;后一種情況,倒裝是選擇性的,倒裝與否只會產(chǎn)生表達(dá)效果上的差異。下面本文就擬從其修辭功能談?wù)劦寡b句的用法。
    一、 表示強(qiáng)調(diào):
    倒裝句最突出、最常見的修辭效果就是強(qiáng)調(diào),其表現(xiàn)形式如下:
    1. only +狀語或狀語從句置于句首,句子用部分倒裝。
    eg.Only in this way can you solve this problem. 只有用這種方法,你才可以解決這個(gè)問題。
    eg.Only after he had spoken out the word did he realize he had made a big mistake.只有當(dāng)他已經(jīng)說出那個(gè)字后才意識到自己犯了個(gè)大錯(cuò)誤。
    2. not, little, hardly, scarcely, no more, no longer, in no way, never, seldom, not only, no sooner等具有否定意義的詞或詞組位于句首,句子用部分倒裝。
    eg. No sooner had I got home than it beg.an to rain. 我剛到家就下起了雨。
    eg. Seldom do I go to work by bus. 我很少乘公共汽車上班。
    3. so / such...that結(jié)構(gòu)中的so或such位于句首可以構(gòu)成部分倒裝句,表示強(qiáng)調(diào)so /such和that之間的部分。
    eg.So unreasonable was his price that everybody startled. 他的要價(jià)太離譜,令每個(gè)人都瞠目結(jié)舌。
    eg.To such length did she go in rehearsal that the two actors walked out. 她的彩排進(jìn)行得那么長,以致于那兩個(gè)演員都走出去了。
    以上各例子都用倒裝語序突出了句首成分,其語氣較自然語序強(qiáng)烈,因而具有極佳的修辭效果。
    二、 承上啟下
    有時(shí)倒裝可把前一句說到的人或物,或與前一句有聯(lián)系的人或物在下一句緊接著先說出來,從而使前后兩句在意思上的關(guān)系更加清楚,銜接更加緊密,起到承上啟下的作用。
    eg.They broke into her uncle's bedroom and found the man lying on the floor, dead. Around his head was a brown snake. 他們破門進(jìn)入她叔叔的臥室,發(fā)現(xiàn)他躺在地板上死了。一條棕褐色的蛇纏在他頭上。
    eg. We really should not resent being called paupers. Paupers we are, and paupers we shall remain. 我們確實(shí)不應(yīng)因?yàn)楸环Q作窮光蛋而憤憤不平。我們的確是窮光蛋,而且還會繼續(xù)是窮光蛋。
    三、 制造懸念,渲染氣氛
    在新聞或文學(xué)創(chuàng)作中,有時(shí)為了內(nèi)容的需要,或是為了強(qiáng)調(diào),作者常常運(yùn)用倒裝來制造懸念,渲染氣氛。如:
    Hanging on the wall was a splendid painting. 墻上掛著一幅精美的圖畫。
    再如朗費(fèi)羅(Longfellow)《雪花》中的一節(jié):
    Out of the bosom of the Air,
    Out of the cloud-folds of her garments shaken,
    Over the woodlands brown and bare,
    Over the harvest-fields forsaken,
    Silent, and soft, and slow,
    Descends the snow.
    在這一節(jié)詩里 ,詩人就富有創(chuàng)意地運(yùn)用了倒裝。在前五行中 ,詩人堆砌了七個(gè)狀語,狀語連續(xù)出現(xiàn)而主語和謂語卻遲遲未露 ,造成一種懸念效應(yīng)。全節(jié)讀罷 ,讀者才對詩歌的主題恍然大悟 ,因而收到了不同凡響的藝術(shù)效果。