托??荚嚱?jīng)驗:教你在美劇中練習聽力

字號:


    當我們欣賞這個美劇的時候,如果你僅僅是初次看這只美劇,那么你需要的是培養(yǎng)對于這個美劇的興趣,那么強烈建議你,專注于下面的中文字幕。但是如果你已經(jīng)對這只美劇愛不釋手,那么請同時打開兩條字幕,而且在欣賞的時候要重點看上面的那條英文字幕,當我們一旦看不懂的時候,采取掃一眼下面的中文字幕,然后馬上回到上面的中文字幕。
    而且看的時候,我們要注意現(xiàn)在的美劇中文字幕,在制作的時候是有其自己的側重點的,那就是現(xiàn)在的中文字幕絕大多數(shù)是專為那些不懂英語,或者英語能力不是十分強的人所準備的,因此在翻譯的時候,為了照顧中文的邏輯,往往會進行大量的修改和意譯。舉個簡單的例子,我們在《Friends六人行》第一集里面,看到菲比說“I helped”,中文字幕翻譯為“我的功勞!”不過只要稍有英語知識的人就知道此處直譯應該是“我剛才幫忙了”。
    美劇的學習一定要注意一個問題,就是“點面兼顧”,現(xiàn)在很多英語學習者有很好的學習氛圍,但是在面對美劇的時候往往是被里面的劇情所吸引,但是沒有關注到里面的細節(jié)點,因此往往會發(fā)生一些令人啼笑皆非的事情,本來很多人可以與美國人或者英國人正常的交流,但是當這些人面對托??忌AT考試,甚至是四六級考試的時候,往往是一籌莫展。為什么呢?就是因為每一個考試考察的都是兩點:那就是不僅要注意整體的把握,也注重對于單句的精確的理解,而用美劇學習英語,往往是只注重劇情,而忽略了細節(jié),這就是很多人杯具^_^的原因。
    那么我們怎樣才能改掉這個毛病呢?非常簡單,翻譯字幕就可以克服這個問題,但是對于大多數(shù)人來說,我們是沒有機會進入字幕組的,但是我們可以自己來做嗎!其實非常的簡單,現(xiàn)在的字幕大多可以用“記事本”或者“word”打開,我們可以把那條英文字幕保存到另一個文件夾,而且看的時候,我們也不看中文字幕,只看英文字幕,在看的同時,再把我們復制到另一個文件夾的字幕文件打開,每條字幕都另起一行,進行中文的翻譯
    當我們翻譯過后,再用我們翻譯的新的字幕,組該原來的英文字幕,或者在看美劇的時候,就直接載入那條我們自己翻譯的中英文雙語的字幕,在剛開始翻譯的時候,我們往往恨不得把自己當成廣電總局給斃了,但是這只是一個過程,不要放棄,一點一點來做,當我們把一季的美劇翻譯完成之后,我們會發(fā)現(xiàn),原來開始那顆小小的繭,已經(jīng)化蝶。我們不僅提高了自己的語感,還極大的增強了我們的中英文轉換的能力,相信這里你取得的成果,絕對會令你自己感到吃驚的!想在做托福閱讀的時候,找到看《故事會》的感覺么?
    不過這里希望大家不要進入一個盲區(qū),這里的聽力訓練并沒有像我們想象的那么奏效,如果想快速提升自己的托福聽力水平,美劇絕對不是最高效的形式,聽寫的練習,絕對是不二的選擇!美劇的最大價值是在于快速理解,以及語感的培養(yǎng),對于聽力的提升還是要靠聽寫。