Here's a riddle for you: When is the discovery of 2,813 dead and rotting pigs in a major city's water source not a public health problem?
給你出個謎語:一個大型城市的水源在什么情況下發(fā)現(xiàn)2813頭腐爛的死豬不算是一個公共衛(wèi)生問題?
Answer: When the discovery is made in China.
答案:當在中國發(fā)現(xiàn)的時候。
The Shanghai water bureau, which oversees the water consumed in China's largest city, was insisting on Monday that tap water derived from the Huangpu River met national standards despite the presence of the decomposing pigs.
負責監(jiān)管這座中國最大城市用水的上海水務(wù)局在周一堅稱,盡管出現(xiàn)大量腐敗的死豬,來自黃浦江的自來水水質(zhì)仍然符合國家標準。
All I can say is that I am glad I live in Beijing, not Shanghai.
我所能說的是,我很高興自己住在北京,而不是上海。
Truly disgusting photographs of bloated porcine carcasses on a riverbank have appeared in many Chinese papers and websites, drawing attention to what seems – believe it or not – to be a relatively common occurrence.
中國許多家報紙和網(wǎng)站都刊登了令人極其惡心的發(fā)脹死豬尸體照片,讓大眾注意到這似乎是一種比較普遍的現(xiàn)象,不論你信不信。
When pigs die of disease, farmers who cannot be bothered to bury the animals just toss them into the nearest river.
如果豬死于疾病,農(nóng)民們都懶得掩埋,而是直接扔到最近的河里。
Local residents of one pig-rearing village upstream from Shanghai told the national broadcaster China Central Television on Sunday that disposing of dead pigs in the river was a common practice. "After the pigs died of illness, [they] just dumped them in the river … constantly. Every day," one villager said.
來自上海上游地區(qū)的一個養(yǎng)豬村的本地村民在周日接受中國中央電視臺采訪時說,將死豬丟到河里是一種常見做法。一位村民說,“豬病死后,他們直接將死豬扔到河里……每日不斷。”
"They are everywhere and they smell very bad," the villager added.
這位村民補充道:“到處都是死豬,味道非常難聞。”
Thousands of pigs in the Shanghai area have succumbed to epidemic disease in recent months, according to the Jiaxing Daily, a government-run paper in a hog-raising region southwest of Shanghai.
據(jù)位于上海西南肉豬飼養(yǎng)區(qū)政府運營的一份報紙《嘉興日報》報道,最近幾個月,上海地區(qū)有數(shù)千頭豬死于流行疾病。
Last week the paper reported that more than 18,000 pigs had died since the beginning of the year in Zhulin, a village in the Jiaxing district. It was not immediately clear how many of them had been legally disposed of and how many had been thrown into the river.
上周,《嘉興日報》報道稱,自今年年初以來,嘉興竹林村已經(jīng)有超過1.8萬頭豬死亡。目前尚不清楚有多少人已被依法處置,有多少被扔進河里。
But in a report last week, the paper quoted one pig farmer as saying that "when things are busy," he and his fellow farmers do not bother to call the local veterinary services to take the corpses away and just "throw them away where we can." In the summer, he added, the smell of rotting meat is sometimes so strong that villagers cannot open their windows.
在上周的一篇報道中,該報援引一位豬農(nóng)的話說,“如果工作很忙,他和他的農(nóng)友不會費事打電話給當?shù)孬F醫(yī)服務(wù)部門運走尸體,我們能扔哪里就扔哪里。在夏天,腐肉的氣味有時候非常強烈,以至于村民無法打開窗戶。”
More worryingly, the paper said, many readers had called the editorial desk's hotline to report pig carcasses abandoned by the roadside or in water channels that had mysteriously lost their hind legs overnight.
該報稱,更令人擔憂的是,許多讀者打進編輯部熱線,報告死豬尸體被遺棄在路邊或水道,而豬腿卻一夜之間神秘失蹤。
"What if they were cooked in a restaurant?" the newspaper article wondered.
該報紙發(fā)文質(zhì)疑說,“如果它們出現(xiàn)在餐廳里呢?”