托福考試年年考,各位前輩學(xué)子們也積累了不少經(jīng)驗(yàn)供我們學(xué)習(xí)。為此,出國(guó)留學(xué)網(wǎng)托??荚嚈谀繛榇蠹艺砹恕?014年托??荚囬喿x之難句分析》,僅供參考! 更多信息請(qǐng)進(jìn)入出國(guó)留學(xué)網(wǎng)查看!
2014年托福考試閱讀之難句分析
難句是閱讀中最大的障礙,下面我們就列出最常見(jiàn)的五大難句
1. Over 800 full-time thatches are employed in England and Wales today, maintaining and renewing the old roofs as well as thatching newer houses.
結(jié)構(gòu):全句只有1個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞:are employed.句子主干為:Over 800 full-time thatches are employed.其中,maintaining,renewing the old roofs 和thatching newer houses是三個(gè)并列的現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作伴隨狀語(yǔ)。As well as 表示并列。
翻譯:目前有800名全職茅屋匠人在英格蘭和威爾士工作,進(jìn)行維修,翻新舊屋頂并且還蓋新的茅屋頂。
2. He had never been to school or university but had studied privately and by the time he was twenty he was a skillful chemist and excellent linguist, speaking Swedish, Russian, German, France, and English.
結(jié)構(gòu):全句有4個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞:had been,had studied,was和was.全句由三個(gè)并列的簡(jiǎn)單句組成。he was twenty是一個(gè)由by the time引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句。其中句末的現(xiàn)在分詞短語(yǔ)speaking Swedish, Russian, German, France, and English 作伴隨狀語(yǔ),對(duì)excellent linguist進(jìn)行解釋說(shuō)明。
翻譯:他從來(lái)沒(méi)有上過(guò)中學(xué)或大學(xué),但是他都是自學(xué)的。到20歲時(shí),他已經(jīng)是一個(gè)很熟練的化學(xué)家,一個(gè)優(yōu)秀的語(yǔ)言學(xué)家,會(huì)說(shuō)瑞典語(yǔ),俄語(yǔ),德語(yǔ),法語(yǔ)和英語(yǔ)。
3. The materials used – copper, stainless steel, concrete and glass- give the building a striking beauty.
結(jié)構(gòu):全句只有1個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞:give.句子主干是:The materials give the building a striking beauty.其中,過(guò)去分詞used作為后置定語(yǔ)修飾materials.現(xiàn)在分詞striking作定語(yǔ)修飾beauty.破折號(hào)之間的并列的名詞結(jié)構(gòu)是materials的同位語(yǔ),起補(bǔ)充說(shuō)明作用。
翻譯:使用的這些建材——銅,不銹鋼,水泥和玻璃等——給這個(gè)建筑物增添了一種奪目的魅力。
4. After all, eighty was a special birthday, another decade lived or endured just as you chose to look at it.
結(jié)構(gòu):全句有2個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞was和chose.句子主干為:eighty was a special birthday.Another decade是birthday的同位語(yǔ),后面的lived or endured是過(guò)去分詞作后置定語(yǔ)修飾decade.最后是as引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句。
翻譯:畢竟,八十大壽是一個(gè)特殊的生日,是又生活了十年還是忍受了十年全憑你選擇怎么去看待了。
5. But at least they would distinguish the organizations entitled to a continuing voice in the dialogue with the research community about the rights of animals in research from the organizations that deserve no say.
結(jié)構(gòu):全句有2個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞would distinguish和deserve.句子主干是:they would distinguish the organizations…from the organizations that…。其中,entitled to a continuing voice是過(guò)去分詞短語(yǔ)作為后置定語(yǔ)修飾第一個(gè)organizations.其后是一個(gè)復(fù)雜的介詞短語(yǔ),其主干是in the dialogue with…about…。that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾第二個(gè)organizations.并且,還應(yīng)注意到整句話的主要結(jié)構(gòu):distinguish…from…。
翻譯:但是,至少他們會(huì)分辨出哪些組織有資格與研究機(jī)構(gòu)繼續(xù)進(jìn)行對(duì)話,就科研活動(dòng)中的動(dòng)物的權(quán)力發(fā)表意見(jiàn),而哪些組織不應(yīng)進(jìn)行這種對(duì)話。