作文是考試的重中之重,英文作文總是語(yǔ)法錯(cuò)誤怎么辦呢?想必是不少出國(guó)人士比較關(guān)心的問(wèn)題,和出國(guó)留學(xué)網(wǎng)一起來(lái)看看托福寫(xiě)作考試常見(jiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤解析。
1. "amounts of"和"numbers of"的用法一樣嗎?
我曾經(jīng)在作文里寫(xiě)過(guò)"amounts of people have the opportunity to work at home nowadays"類(lèi)似這樣的句子,我發(fā)現(xiàn)也有很多同學(xué)寫(xiě)過(guò)"a great amount of historical buildings"或"the amount of printed books"這樣的表達(dá)。后來(lái)才知道將"amounts of"或"an amount of"當(dāng)成了"a lot of"或"lots of"的表達(dá)是不準(zhǔn)確的。
"a lot of"或"lots of"一般來(lái)說(shuō)的確不太適合用在書(shū)面表達(dá)中,但是它們修飾的名詞可以是可數(shù)名詞,也可以是不可數(shù)名詞,因此用不著多做考慮。然而,用"an amount of"或"amounts of"來(lái)修飾的名詞,根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)用法的要求,應(yīng)該修飾物質(zhì)名詞(如water)或抽象名詞(如pain),也就是不可數(shù)的名詞。因此,用它們來(lái)修飾"people"、"buildings"這樣的可數(shù)名詞是不正確的。那么,什么量詞用來(lái)修飾可數(shù)名詞呢?"a number of"或"numbers of",如:"a large number of cars"。
語(yǔ)法要點(diǎn):"an amount of"或"amounts of"用在不可數(shù)名詞前面,而"a number of"或"numbers of"用在可數(shù)名詞前面。其區(qū)別基本相當(dāng)于"many"和"much"的區(qū)別。
2. "between"后面能接兩個(gè)以上的事物或人物嗎?
"between"和"among" 區(qū)別也是我在備戰(zhàn)托??荚嚂r(shí)常問(wèn)的一個(gè)問(wèn)題。有這樣的說(shuō)法:"between"表示"兩者之間",后面應(yīng)該接兩個(gè)事物或人物;"among"表示"多者之間",后面接三個(gè)及其以上的事物或人物。
事實(shí)上,在地道的英文文獻(xiàn)中,"between"后面放n多個(gè)事物或人物也是常見(jiàn)到的。那么,"between"和"among"兩個(gè)介詞的意思區(qū)別在哪兒呢?"between"更為強(qiáng)調(diào)多個(gè)事物或人物中相互之間"一對(duì)一"的關(guān)系,如"the conflicts between the three kingdoms","among"則更有"群體感",強(qiáng)調(diào)所有個(gè)體之間存在的東西,如"the feeling among the test takers"。
語(yǔ)法要點(diǎn):盡管"between"常用來(lái)表示"在...兩者之間",它的后面也是可以接三個(gè)或更多的事物或人物的。
3. "such as"和"like"能彼此替代嗎?
"such as"和"like"都是常用來(lái)完成舉例的介詞。它們之間是可以互相替換的,不管后面是一個(gè)例子還是多個(gè)例子。使用它們的時(shí)候,要在"such as"或"like"的前文寫(xiě)一個(gè)較大范圍的概念(如cities),然后"such as"和"like"后面寫(xiě)這個(gè)較大概念范圍下的具體例子(如" Beijing and New York ")。我們既可以寫(xiě)"cities like Beijing and New York ",也可以寫(xiě)"cities such as Beijing and New York",而且后者還可以變成"such cities as Beijing and New York "的樣子。
語(yǔ)法要點(diǎn):你可以將"such as"和"like"進(jìn)行替換,不用擔(dān)心后面所舉例子的數(shù)量。
4. "so"和"so that"的意思是一樣的嗎?
還有我經(jīng)常看到有人在要寫(xiě)"so"的地方寫(xiě)成"so that",如:"nowadays parents are extremely busy in their work so that they do not have enough time to communicate with their children"。這個(gè)句子如果按照現(xiàn)在寫(xiě)成的樣子翻譯,意思就成了"如今的父母工作十分忙碌,就是為了讓他們沒(méi)有時(shí)間和自己的孩子交流。"很顯然,這不是作者想表達(dá)的意思,這個(gè)"so that"的使用是錯(cuò)誤的。
"so"是表因果關(guān)系的連詞,可以翻譯成"所以",其后面的句子是上文的結(jié)果,如"it was late, so we stayed at her place for the night"。"so that"的意思則等同于"in order that",意思是"為了...",指為了達(dá)到一個(gè)特定的目的而做某事,比如這個(gè)句子"i've tried to hide my feeling so that no one knows",翻譯過(guò)來(lái)就是"我試著去掩蓋我的情緒,為了不讓人發(fā)現(xiàn)
語(yǔ)法要點(diǎn):"so"表示上文的結(jié)果,"so that"表示上文中的行為的目的,兩者是有根本區(qū)別的。