None of these translations to screen and stage,however,dramatize the anarchy at the conclusion of A Connecticut Yankee,which ends with the violent overthrow of Morgan’s three-year-old progressive order and his return to the nineteenth century,where he apparently commits suicide after being labeled a lunatic for his incoherent babblings about drawbridges and battlements.
然則,在所有這些被搬上銀幕和舞臺的改編作品中,沒有任何一部作品能生動地再現(xiàn)《康乃涅克州的美國佬》結(jié)尾處的無政府狀態(tài)。而在原作結(jié)尾處所描述的情節(jié)是,摩根歷時三年之久苦心經(jīng)營的進(jìn)步事業(yè)被暴力****,他又重返于十九世紀(jì),在由于他的那些有關(guān)吊橋和城垛的語無倫次的嘮叨而被列為瘋子之后,顯然自殺身亡。
難句類型:復(fù)雜修飾、
解釋:本句是典型的層層修飾的例子,主句的賓語anarchy被修飾得不像話,以至于筆者用光了三層修飾符號也沒有把所有的層次標(biāo)全(anarchy)與at the conclusion of 之間未做標(biāo)記,是后者修飾前者),其實(shí)這種句子無它,惟長而已,多練即可。
意群訓(xùn)練:None of these translations to screen and stage,however,dramatize the anarchy at the conclusion of A Connecticut Yankee,which ends with the violent overthrow of Morgan’s three-year-old progressive order and his return to the nineteenth century,where he apparently commits suicide after being labeled a lunatic for his incoherent babblings about drawbridges and battlements
然則,在所有這些被搬上銀幕和舞臺的改編作品中,沒有任何一部作品能生動地再現(xiàn)《康乃涅克州的美國佬》結(jié)尾處的無政府狀態(tài)。而在原作結(jié)尾處所描述的情節(jié)是,摩根歷時三年之久苦心經(jīng)營的進(jìn)步事業(yè)被暴力****,他又重返于十九世紀(jì),在由于他的那些有關(guān)吊橋和城垛的語無倫次的嘮叨而被列為瘋子之后,顯然自殺身亡。
難句類型:復(fù)雜修飾、
解釋:本句是典型的層層修飾的例子,主句的賓語anarchy被修飾得不像話,以至于筆者用光了三層修飾符號也沒有把所有的層次標(biāo)全(anarchy)與at the conclusion of 之間未做標(biāo)記,是后者修飾前者),其實(shí)這種句子無它,惟長而已,多練即可。
意群訓(xùn)練:None of these translations to screen and stage,however,dramatize the anarchy at the conclusion of A Connecticut Yankee,which ends with the violent overthrow of Morgan’s three-year-old progressive order and his return to the nineteenth century,where he apparently commits suicide after being labeled a lunatic for his incoherent babblings about drawbridges and battlements