This is not because such an interpretation necessarily stiffens into a thesis(although rigidity in any interpretation of this or of any novel is always a danger),but because Wuthering Heights has recalcitrant elements of undeniable power that,ultimately,resist inclusion in an all-encompassing interpretation. (5)
這倒不是因為這樣的一種解釋必定會僵化成為一個命題(盡管對這部或任何一部小說的解釋中,僵化死板總是一種危險),而是因為《呼嘯山莊》擁有一些極難駕御的因素,以其無可辯駁的力度,最終拒絕被囿于一個囊括無遺的解釋中。
難句類型:復雜修飾、插入語、抽象詞
解釋:本句的兩個插入語雖然有一些干擾性,但是最為主要的難點在于成批出現(xiàn)的抽象詞,如interpretation/necessarily /stiffen/thesis/rigidity/recalcitrant/element/undeniable/power /ultimately/resist/inclusion/all-encompassing等。據(jù)筆者估測,對于初學GRE或GMAT的學習者而言,在一句話中出現(xiàn)了三個心上的抽象詞就會使閱讀理解造成障礙,而這句話中出現(xiàn)了十三個這樣的單詞,讀不懂也不足為怪。
意群訓練:This is not because such an interpretation necessarily stiffens into a thesis(although rigidity in any interpretation of this or of any novel is always a danger),but because Wuthering Heights has recalcitrant elements of undeniable power that,ultimately,resist inclusion in an all-encompassing interpretation.