高考英語(yǔ)語(yǔ)法:高中英語(yǔ)語(yǔ)法-漢英翻譯中的新詞新語(yǔ)講解之二

字號(hào):

《高中英語(yǔ)語(yǔ)法-漢英翻譯中的新詞新語(yǔ)講解之二》由留學(xué)liuxue86.com編輯整理。本內(nèi)容整理時(shí)間為05月12日,如有任何問(wèn)題請(qǐng)聯(lián)系我們。
    漢英翻譯中的新詞新語(yǔ)講解之二
    機(jī):singlevse camera……
    本文所說(shuō)兼收并蓄的另一層意思是指某一新詞雖然已經(jīng)有了一種基于多種不錯(cuò)的譯文,但一旦有了(更為)理想的新譯文時(shí),不妨將其一并納入。例如,“暴利”雖已有excessive/extravagan t/exorbitant/sudden huge profit等譯文,但windfall profit也是上好的字眼。又如,“暴發(fā)戶”現(xiàn)有譯文upstart,parvenu,noov(e),nouveauriche (new rich)等,可口語(yǔ)中的jumped-up people也頗有味道。
    再如,“快餐”大致已有snack (food),quick meal,fast(food, meal),takeaway,carryout等譯文,然英文新詞MRE(meals ready to eat)卻也讓人耳目一新,欲舍不能。
    漢譯英難,而沒(méi)有先例可援的漢語(yǔ)新詞語(yǔ)語(yǔ)英譯則更難。在此,筆者不揣谫陋,就漢英新詞新語(yǔ)翻譯的有關(guān)方法及應(yīng)注意的事項(xiàng)談了幾點(diǎn)意見(jiàn),翼能帶給讀者些許思考。
    VOA慢速英語(yǔ)網(wǎng)
    《高中英語(yǔ)語(yǔ)法-漢英翻譯中的新詞新語(yǔ)講解之二》由留學(xué)liuxue86.com編輯整理