英語和漢語在否定的表達(dá)形式上存在著許多差異,我國(guó)學(xué)生往往會(huì)以中國(guó)人的思維方式和習(xí)慣用法去套英語,這樣在漢譯英時(shí)難免會(huì)出現(xiàn)一些錯(cuò)誤。部分常見的錯(cuò)誤舉例如下:
1、未經(jīng)允許,任何人不得入內(nèi)。
誤:Anybody can not come in without permission.
正:Nobody can come in without permission.
“任何……不”是漢語中常用的否定句式,而在英語中與any構(gòu)成的合成詞或被any修飾的詞語作主語時(shí),謂語動(dòng)詞不能用否定式,因此any …… not的表達(dá)形式不符合英語的習(xí)慣。翻譯這類句子時(shí)須用“否定形式的主語 肯定形式的謂語”。但當(dāng)any的合成詞或any所修飾的詞帶有后置定語時(shí),謂語可以用否定式,如:
干那種事的人都是不誠(chéng)實(shí)的。 Anyone who does that isn't honest.
2、聽到這個(gè)消息后,沒有一個(gè)人不感到興奮。
誤:Having heard the news, nobody did not feel excited.
正:Having heard the news, everybody felt excited.
漢語中常用“沒有 主語 不 謂語”這一雙重否定的結(jié)構(gòu),而英語中否定形式的主語習(xí)慣上不能與否定形式的謂語連用。因此nobody…… not的結(jié)構(gòu)不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。翻譯這類句子時(shí),(1)可把主語和謂語都改成肯定形式;(2)也可用另一結(jié)構(gòu)的雙重否定式:there be 否定的主語 否定形式的定語從句,如:
There was nobody who did not feel excited.
或:There was nobody but felt excited.
3、這兩本書都不是英國(guó)出版的。
誤:Both of the books are not published in England.
正:Neither of the books is published in England.
《否定句式在漢譯英中的常見錯(cuò)誤及分析》由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com編輯整理