英語(yǔ)學(xué)習(xí):英語(yǔ)論文:中餐菜單的英譯翻譯策略[1]

字號(hào):

2012年02月13日 08時(shí)04分,《英語(yǔ)學(xué)習(xí):英語(yǔ)論文:中餐菜單的英譯翻譯策略[1]》由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com英語(yǔ)編輯整理.
    論文關(guān)鍵詞:飲食文化 菜單翻譯 策略 論文摘要:本文探討了涉外酒店中餐菜單的英譯方法,對(duì)涉外酒店中中餐菜單的英譯方法和策略進(jìn)行了研究,將有助于中國(guó)餐飲文化的傳播,促進(jìn)中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展。 一、東西方餐飲業(yè)中飲食文化差異及中餐菜名特點(diǎn) 由于東西方不同的飲食文化,導(dǎo)致了不同的菜名命名方法,體現(xiàn)了各自不同的需求目的。在西餐菜單里,只簡(jiǎn)單列出菜名,再標(biāo)出所用主、輔料及烹調(diào)方法和食用時(shí)附帶的佐料,給人樸素和實(shí)用的感覺(jué)。而在中國(guó),中餐菜肴品種繁多,菜名也極其豐富,菜名的命名方式十分講究,特點(diǎn)鮮明。既有用現(xiàn)實(shí)主義的寫實(shí)手法命名的菜名,菜名常由原料名稱,刀法與烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒雞丁、香爆芹菜魷魚(yú)絲、干鍋雞等)、菜肴的創(chuàng)始人、發(fā)源地或歷史典故等構(gòu)成,反映菜肴內(nèi)容和特色;又有用浪漫主義的寫意筆調(diào)進(jìn)行命名的菜名,采用典故、比喻、夸張、象征等各種方式使得中餐的菜名既美妙動(dòng)聽(tīng),又形象逼真,這些菜名追求“形美、音美、意美”,講求吉利、喜慶,既蘊(yùn)含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風(fēng)情。論文論文參考網(wǎng)這些菜肴的特點(diǎn)是選料極其龐雜,利用原料的色、香、味、形的特點(diǎn),烹調(diào)方法的特點(diǎn)及造型上的特點(diǎn),為迎合食客的心理而起了美麗動(dòng)聽(tīng)(一般象征吉祥如意)的名字。這類菜名既不反映原料,也不反映烹調(diào)方法,卻反映了菜肴的深刻含義,反映了中華民族特有的傳統(tǒng)飲食文化。 二、涉外酒店中中餐菜單翻譯 針對(duì)中餐菜單的命名特點(diǎn),可以用以下方式對(duì)中餐菜單進(jìn)行翻譯。 (一)以寫實(shí)性命名的菜譜的翻譯 根據(jù)功能派翻譯理論,在翻譯以寫實(shí)性命名的中餐菜單的過(guò)程中,以菜肴內(nèi)容和特色為主,譯出菜名的原料名稱,刀法與烹制方法、菜肴的色、香、味、形器等,以達(dá)到傳遞原料、配料、烹調(diào)方法、造型等信息的預(yù)期功能,讓游客通過(guò)英文菜單了解菜肴的組成材料,烹制方式,口感味道等,指導(dǎo)食客有目的的品嘗菜肴。 1、菜名以主料開(kāi)頭的菜單: ①可以以主料(形狀)+(with)輔料的方式,介紹菜肴的主料和輔料,例如:杏仁雞丁chicken cubes with almond,西紅柿炒雞蛋scrambled egg with tomato; ②可以用主料(形狀)+(with,in)味汁的方式,介紹菜肴的主料和味汁,例如:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce,蔥油雞chicken in scallion oil。 2、菜名以烹制方法開(kāi)頭的菜單: ①可以用烹法+主料(形狀)的翻譯方式來(lái)介紹菜肴的烹法和主料,例如:軟炸里脊soft-fried pork fillet,炒鱔片stir-fried eel slices; ②可以用烹法+主料(形狀)+(with)輔料的翻譯方式來(lái)介紹菜肴的烹法和主料、輔料,例如:仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger; 3、對(duì)于以形狀或口感開(kāi)頭的菜單: ①可以采取形狀(口感)+主料+(with)輔料的方式,來(lái)介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料,例如:芝麻酥雞crisp chicken with sesame,陳皮兔丁diced rabbit with orange peel,時(shí)蔬雞片Sliced chicken with seasonal vegetables; ②也可以采取口感+烹法+主料的方式來(lái)介紹菜肴的口感、烹法和主料,例如:香酥排骨crisp fried spareribs,水煮嫩魚(yú)tender stewed fish,香煎雞塊fragrant fried chicken; 4、在翻譯以人名或地名開(kāi)頭的菜名時(shí): ①可以采取人名(地名)+主料的方式,介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料,例:麻婆豆腐Ma Po bean curd,四川水餃Sichuan boiled dumpling(Sichuan jiaozi); ②以人名(地名)+烹法+主料的方式進(jìn)行翻譯,以介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料,例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint,北京烤鴨Beijing Roast Duck。 論文論文參考網(wǎng) 5、在中國(guó)菜譜中,有些菜為了突出其色道,用了賞心悅耳的名字,比如把雞蛋(egg)稱為木須;含蔬菜(vegetable)的菜肴為突出其色道稱其為翡翠,用芙蓉指雞蛋清(egg white);含多種谷物的菜名稱為八寶或八珍等。翻譯這些菜名時(shí),應(yīng)把這些用料的名稱統(tǒng)一起來(lái),例如:木須肉;翡翠蝦仁,翡翠培根炒飯fried rice with bacon and mixed vegetables 翡