2012年02月13日 08時(shí)04分,《2011英語:英語論文:《呼嘯山莊》漢譯本翻譯理論[1]》由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com英語編輯整理.
直譯意譯 藝術(shù) 科學(xué)
作者認(rèn)為任何翻譯理論都是相對(duì)的,也就是都有其不足和有待進(jìn)一步改進(jìn)和發(fā)展的地方;且其理論指導(dǎo)下的具體的翻譯方法和具體技巧也會(huì)有所不同。本文作者試圖從方平和楊苡兩位翻譯家在大的翻譯原則上的分歧出發(fā),從而探討他們?cè)谀承┚唧w的翻譯方法和翻譯技巧上的不同,且作者對(duì)于她個(gè)人認(rèn)為兩個(gè)翻譯家譯得不妥的地方,也進(jìn)行了探討和分析,并試圖找到一種更為合適的譯法。
對(duì)于深受十八世紀(jì)英國(guó)“哥特式小說”和十九世紀(jì)初期浪漫主義詩(shī)歌影響的神秘主義者和詩(shī)人般的作家 Emily Bronte的不朽名著Wuthering Heights,國(guó)內(nèi)有很多譯本。其中翻譯大家方平主要采取意譯的手法,抓住了原作的精神,并通過自己的理解和感受,筆下生花,從目的語中信手拈來,使得譯文流暢通順,文章跌蕩起伏,極具文采,實(shí)在是一部出色的譯著;楊苡的譯文則主要采用了直譯的翻譯手法,這樣就能緊扣原文,很大程度上保持了原著的形式和風(fēng)格,從而使譯文顯得忠實(shí),但相對(duì)來說不夠靈活。兩位翻譯家不僅在大的翻譯原則上有所分歧,而且在某些具體的翻譯方法和翻譯技巧上也有不同。論文論文參考網(wǎng)下面讓我們來具體地分析。
首先,楊苡較為注重保留原文的表達(dá)方式,也就是將
直譯意譯 藝術(shù) 科學(xué)
作者認(rèn)為任何翻譯理論都是相對(duì)的,也就是都有其不足和有待進(jìn)一步改進(jìn)和發(fā)展的地方;且其理論指導(dǎo)下的具體的翻譯方法和具體技巧也會(huì)有所不同。本文作者試圖從方平和楊苡兩位翻譯家在大的翻譯原則上的分歧出發(fā),從而探討他們?cè)谀承┚唧w的翻譯方法和翻譯技巧上的不同,且作者對(duì)于她個(gè)人認(rèn)為兩個(gè)翻譯家譯得不妥的地方,也進(jìn)行了探討和分析,并試圖找到一種更為合適的譯法。
對(duì)于深受十八世紀(jì)英國(guó)“哥特式小說”和十九世紀(jì)初期浪漫主義詩(shī)歌影響的神秘主義者和詩(shī)人般的作家 Emily Bronte的不朽名著Wuthering Heights,國(guó)內(nèi)有很多譯本。其中翻譯大家方平主要采取意譯的手法,抓住了原作的精神,并通過自己的理解和感受,筆下生花,從目的語中信手拈來,使得譯文流暢通順,文章跌蕩起伏,極具文采,實(shí)在是一部出色的譯著;楊苡的譯文則主要采用了直譯的翻譯手法,這樣就能緊扣原文,很大程度上保持了原著的形式和風(fēng)格,從而使譯文顯得忠實(shí),但相對(duì)來說不夠靈活。兩位翻譯家不僅在大的翻譯原則上有所分歧,而且在某些具體的翻譯方法和翻譯技巧上也有不同。論文論文參考網(wǎng)下面讓我們來具體地分析。
首先,楊苡較為注重保留原文的表達(dá)方式,也就是將