2012年02月13日 09時00分,《2011年英語:英語論文:大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及其發(fā)展策略[1]》由出國留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com英語編輯整理.
[摘要] 翻譯教學(xué)一直是大學(xué)英語教學(xué)中的一個薄弱環(huán)節(jié),培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯能力必須突破四個環(huán)節(jié)。本文就大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與對策進(jìn)行一些嘗試性的分析。
[關(guān)鍵詞] 大學(xué)英語教學(xué) 翻譯教學(xué) 翻譯能力
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
翻譯教學(xué)一直以來是大學(xué)英語教學(xué)中的一個薄弱環(huán)節(jié)。所謂現(xiàn)狀,概括起來講就是“四不”,即考試基本不考,教材基本不編,教師基本不講,學(xué)生基本不練。在1996年1月前,全國大學(xué)英語四、六級考試沒有翻譯題,那真是“考試不考”。論文論文參考網(wǎng)現(xiàn)在所有大學(xué)英語教材,都沒有全面系統(tǒng)地介紹翻譯知識、翻譯技巧,有的只不過是少量單句或段落練習(xí)。因為考試不怎么考,教材不編,這自然而然地導(dǎo)致了教師在課堂教學(xué)中“不講”、忽視培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生的翻譯能力、學(xué)生本身也不重視翻譯教學(xué)的現(xiàn)象。一句話,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中處于非常不受重視的地位。“四、六級考試對學(xué)生英語實用能力檢測不夠, 也在某種程度上助長了應(yīng)試教育的風(fēng)氣, 使得一些學(xué)校的老師把重點放到了追求通過率和應(yīng)付考試上,客觀上降低了對學(xué)生實用英語能力的要求,其結(jié)果就像有的學(xué)生說的那樣,學(xué)了那么多單詞和語法,但不會用,聽不懂,說不出” 。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)發(fā)展策略
筆者認(rèn)為,如果把“四不”變成了“四要”,即考試要考,教材要編,教師要講,學(xué)生要練,練好了語言基本功,學(xué)習(xí)了翻譯方法和技巧,經(jīng)過了大量翻譯實踐,毫無疑問,大學(xué)生的翻譯水平一定會得到很大提高。
1.考試要考——四級新題型中翻譯為必考內(nèi)容
為適應(yīng)我國高等教育新的發(fā)展形勢,深化教學(xué)改革,提高教學(xué)質(zhì)量,滿足新時期國家對人才培養(yǎng)的需要, 2004年初教育部高教司組織制定了《課程要求》。在此條件下, 作為對我國在校大學(xué)生英語能力是否達(dá)到《課程要求》的主要鑒定手段的大學(xué)英語四、六級考試也進(jìn)行了相應(yīng)改革,并于2007年1月全面實施改革后的四級考試,改革后,增添了翻譯這部分的新題型,與以往作為四級考試備選題型之一的英譯漢不同,新題型的翻譯改為漢譯英,增加了一定的難度。這種題型的考試形式是把句子補(bǔ)充完整,占卷面總分的5%。這充分說明在大學(xué)英語教學(xué)中對學(xué)生進(jìn)行翻譯技能的訓(xùn)練是十分必要的。因此在翻譯教學(xué)過程中可適當(dāng)選用四級考試的材料,也可結(jié)合四級考試中漢英翻譯的要求進(jìn)行教學(xué),使我們的教學(xué)即為學(xué)生畢業(yè)后的進(jìn)一步學(xué)習(xí)打下良好的基礎(chǔ),又能滿足學(xué)生當(dāng)前的需要,從而提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和學(xué)習(xí)效率。
2.教材要編——大學(xué)英語教材中應(yīng)多增翻譯資源
目前,大多數(shù)英語教材中都編有英漢互譯的句子以及段落,應(yīng)該說教材已經(jīng)為我們提供了基本的翻譯練習(xí)機(jī)會和材料。但是以往有不少教師因為課時緊等種種原因或簡單地作為課外作業(yè)布置給學(xué)生,或在課堂上簡單地對一下答案,甚至直接用投影儀把答案放在屏幕上讓學(xué)生自己核對,不作任何評講和翻譯技巧方面的指導(dǎo)。其實我們可以把它當(dāng)作是培養(yǎng)學(xué)生翻譯技能的一個重要手段。因為句子是人們表達(dá)思想進(jìn)行交際的基本語言單位,具有相對完整的意思。因此,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能要從句子翻譯開始。同時也要呼吁相關(guān)教育出版部門在教材中增加完善系統(tǒng)的翻譯知識、翻譯技巧,使師生能夠充分利用教材資源,學(xué)有所依。
3.教師要講——將英漢對比法貫穿于大學(xué)英語教學(xué)中任何翻譯都和文化息息相關(guān), 語言是文化的重要載體。由于文化背景的不同使英漢語言各具特色, 比如從地理環(huán)境、生活習(xí)俗、習(xí)性、宗教信仰、歷史典故、思維方式等方面的差異,我們不難從中透視兩種語言所承載的不同文化信息, 同時領(lǐng)略和欣賞其各自不同的語言風(fēng)格與濃郁的民族特色。因此, 教師在翻譯教學(xué)中要讓學(xué)生對源語和譯入語的文化做全面、透徹的認(rèn)識和了解英漢兩種語言的文化的主要差異, 才能真正達(dá)到翻譯的標(biāo)準(zhǔn)即“ 忠實和通順”。在具體的教學(xué)過程中應(yīng)注意以下幾點: 論文論文參考網(wǎng)
英漢句子中主、謂、賓的詞序基本上一致,但同漢語相比, 英語詞序倒置現(xiàn)象較多。如“What a beautiful building it is!( 多么漂亮的建筑啊! ) ”
英語多用連詞、介詞來表示詞、詞組、句子之間的邏輯關(guān)系而漢語很少用。例如,“月滿則虧,水滿則溢” 譯為:A fall into the pit,a gain in your wit.?!俺青l(xiāng)差別”其譯文為the differences between town and country 。
英語忌重復(fù),為避免重復(fù)常用代詞、省略和變換的表達(dá)方式,而漢語習(xí)慣用重復(fù)表強(qiáng)調(diào)。例如:“我們必須培養(yǎng)分析問題、解決問題的能力” 譯成 We must cultivate the ability to analyz
[摘要] 翻譯教學(xué)一直是大學(xué)英語教學(xué)中的一個薄弱環(huán)節(jié),培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯能力必須突破四個環(huán)節(jié)。本文就大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與對策進(jìn)行一些嘗試性的分析。
[關(guān)鍵詞] 大學(xué)英語教學(xué) 翻譯教學(xué) 翻譯能力
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
翻譯教學(xué)一直以來是大學(xué)英語教學(xué)中的一個薄弱環(huán)節(jié)。所謂現(xiàn)狀,概括起來講就是“四不”,即考試基本不考,教材基本不編,教師基本不講,學(xué)生基本不練。在1996年1月前,全國大學(xué)英語四、六級考試沒有翻譯題,那真是“考試不考”。論文論文參考網(wǎng)現(xiàn)在所有大學(xué)英語教材,都沒有全面系統(tǒng)地介紹翻譯知識、翻譯技巧,有的只不過是少量單句或段落練習(xí)。因為考試不怎么考,教材不編,這自然而然地導(dǎo)致了教師在課堂教學(xué)中“不講”、忽視培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生的翻譯能力、學(xué)生本身也不重視翻譯教學(xué)的現(xiàn)象。一句話,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中處于非常不受重視的地位。“四、六級考試對學(xué)生英語實用能力檢測不夠, 也在某種程度上助長了應(yīng)試教育的風(fēng)氣, 使得一些學(xué)校的老師把重點放到了追求通過率和應(yīng)付考試上,客觀上降低了對學(xué)生實用英語能力的要求,其結(jié)果就像有的學(xué)生說的那樣,學(xué)了那么多單詞和語法,但不會用,聽不懂,說不出” 。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)發(fā)展策略
筆者認(rèn)為,如果把“四不”變成了“四要”,即考試要考,教材要編,教師要講,學(xué)生要練,練好了語言基本功,學(xué)習(xí)了翻譯方法和技巧,經(jīng)過了大量翻譯實踐,毫無疑問,大學(xué)生的翻譯水平一定會得到很大提高。
1.考試要考——四級新題型中翻譯為必考內(nèi)容
為適應(yīng)我國高等教育新的發(fā)展形勢,深化教學(xué)改革,提高教學(xué)質(zhì)量,滿足新時期國家對人才培養(yǎng)的需要, 2004年初教育部高教司組織制定了《課程要求》。在此條件下, 作為對我國在校大學(xué)生英語能力是否達(dá)到《課程要求》的主要鑒定手段的大學(xué)英語四、六級考試也進(jìn)行了相應(yīng)改革,并于2007年1月全面實施改革后的四級考試,改革后,增添了翻譯這部分的新題型,與以往作為四級考試備選題型之一的英譯漢不同,新題型的翻譯改為漢譯英,增加了一定的難度。這種題型的考試形式是把句子補(bǔ)充完整,占卷面總分的5%。這充分說明在大學(xué)英語教學(xué)中對學(xué)生進(jìn)行翻譯技能的訓(xùn)練是十分必要的。因此在翻譯教學(xué)過程中可適當(dāng)選用四級考試的材料,也可結(jié)合四級考試中漢英翻譯的要求進(jìn)行教學(xué),使我們的教學(xué)即為學(xué)生畢業(yè)后的進(jìn)一步學(xué)習(xí)打下良好的基礎(chǔ),又能滿足學(xué)生當(dāng)前的需要,從而提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和學(xué)習(xí)效率。
2.教材要編——大學(xué)英語教材中應(yīng)多增翻譯資源
目前,大多數(shù)英語教材中都編有英漢互譯的句子以及段落,應(yīng)該說教材已經(jīng)為我們提供了基本的翻譯練習(xí)機(jī)會和材料。但是以往有不少教師因為課時緊等種種原因或簡單地作為課外作業(yè)布置給學(xué)生,或在課堂上簡單地對一下答案,甚至直接用投影儀把答案放在屏幕上讓學(xué)生自己核對,不作任何評講和翻譯技巧方面的指導(dǎo)。其實我們可以把它當(dāng)作是培養(yǎng)學(xué)生翻譯技能的一個重要手段。因為句子是人們表達(dá)思想進(jìn)行交際的基本語言單位,具有相對完整的意思。因此,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能要從句子翻譯開始。同時也要呼吁相關(guān)教育出版部門在教材中增加完善系統(tǒng)的翻譯知識、翻譯技巧,使師生能夠充分利用教材資源,學(xué)有所依。
3.教師要講——將英漢對比法貫穿于大學(xué)英語教學(xué)中任何翻譯都和文化息息相關(guān), 語言是文化的重要載體。由于文化背景的不同使英漢語言各具特色, 比如從地理環(huán)境、生活習(xí)俗、習(xí)性、宗教信仰、歷史典故、思維方式等方面的差異,我們不難從中透視兩種語言所承載的不同文化信息, 同時領(lǐng)略和欣賞其各自不同的語言風(fēng)格與濃郁的民族特色。因此, 教師在翻譯教學(xué)中要讓學(xué)生對源語和譯入語的文化做全面、透徹的認(rèn)識和了解英漢兩種語言的文化的主要差異, 才能真正達(dá)到翻譯的標(biāo)準(zhǔn)即“ 忠實和通順”。在具體的教學(xué)過程中應(yīng)注意以下幾點: 論文論文參考網(wǎng)
英漢句子中主、謂、賓的詞序基本上一致,但同漢語相比, 英語詞序倒置現(xiàn)象較多。如“What a beautiful building it is!( 多么漂亮的建筑啊! ) ”
英語多用連詞、介詞來表示詞、詞組、句子之間的邏輯關(guān)系而漢語很少用。例如,“月滿則虧,水滿則溢” 譯為:A fall into the pit,a gain in your wit.?!俺青l(xiāng)差別”其譯文為the differences between town and country 。
英語忌重復(fù),為避免重復(fù)常用代詞、省略和變換的表達(dá)方式,而漢語習(xí)慣用重復(fù)表強(qiáng)調(diào)。例如:“我們必須培養(yǎng)分析問題、解決問題的能力” 譯成 We must cultivate the ability to analyz