2012年02月13日 09時(shí)00分,《2011年英語(yǔ):英語(yǔ)論文:英漢科技翻譯中的主位推進(jìn)[1]》由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com英語(yǔ)編輯整理.
摘要 主位推進(jìn)既是篇章語(yǔ)言學(xué)中的重要內(nèi)容,也可運(yùn)用于翻譯研究之中。本文分析了幾種常見(jiàn)推進(jìn)模式在英文科技語(yǔ)篇中的體現(xiàn),并就其漢語(yǔ)譯文探討主位推進(jìn)理論在英漢科技翻譯中的一些運(yùn)用。
關(guān)鍵詞 篇章語(yǔ)言學(xué) 主位推進(jìn) 科技翻譯
一、引言
最先提出主位(theme,T)和述位(rheme,R)概念的是由捷克語(yǔ)言學(xué)家馬泰修斯(Mathesius)。1939年,他在《功能句子觀》(Functional Sentence Perspective)中指出,主位是句子中的先說(shuō)部分,一般用來(lái)表示具體情景下的已知信息,述位是句子中的后說(shuō)部分,多用以表示句子中的新信息(轉(zhuǎn)引自劉士聰,余東,2007:62)。胡壯麟認(rèn)為,主位推進(jìn)基本模式有三種:1)TI=T2,第一句的上位繼續(xù)成為第二句的主位;2) R1=T2,前句述位的某個(gè)內(nèi)容發(fā)展為第二句的主位;3)T1+R1=T2,第一句主位雖然英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同語(yǔ)系,在句法結(jié)構(gòu)上存在較多差異,但是在主述位信息結(jié)構(gòu)上卻存在共同之處。論文論文參考網(wǎng)英漢翻譯中,自覺(jué)運(yùn)用主位推進(jìn)理論,不僅有助于把握原文的信息結(jié)構(gòu),而且有利于保持譯文語(yǔ)句的自然流暢及信息內(nèi)容的清晰明確。這在以信息傳譯為主的科技翻譯中尤為重要。本文借用胡壯麟教授的三分法,擬就平行式、延續(xù)式、集中式這三種常見(jiàn)主位推進(jìn)模式在科技語(yǔ)篇中的體現(xiàn)及其翻譯作一些簡(jiǎn)要分析,以期對(duì)英漢科技翻譯有所幫助。
二、平行式
在該模式中,所有句子都以第一句的主位(T)為主位,分別以不同的述位(R)從不同的角度對(duì)同一主位加以揭示和闡發(fā)。簡(jiǎn)言之,即為胡壯麟先生所說(shuō)的T1=T2。如用T和R表示,其模式如下T1一一R1;T1一一R2;T1一一R3;T1一一R4 …… T1一一Rn此類模式在科技文體較為常見(jiàn)。且看下例:
(1)The short waves with the frequency higher than 30 megahertz always comes through the atmosphere.These are waves in the very high frequency (VHF) band from 30 to 300 megahertz;in the ultra high frequency (UHF) band which is used for transmitting TV signals, from 300 to 3000 megahertz;and in the super high frequency (SHF), or microwave, band from 3000 to 30000megahertz. (王冊(cè), 1985:121)
頻率高于30兆的短波往往會(huì)穿過(guò)電離層。頻率在30至300兆赫之間;特高頻(UHF)波段,頻率從300至3000兆赫,該波段用于傳遞電視信號(hào);以及超高頻(SHF)波段(或稱微波),頻率從3000至30000兆赫。(王冊(cè), 1985:124)
上述例子為典型的平行式主位推進(jìn)結(jié)構(gòu)。兩個(gè)句子已知信息為“頻率高于30兆赫的短波”,下一句是從組成部分的角度,以不同的述位加以論述。譯文照搬原文的語(yǔ)法模式,卻忽略了句子間的主位推進(jìn)關(guān)系,以致在第二句的處理中,出現(xiàn)了“頻率”和“該波段”兩個(gè)新的主位,使得該句行文支離破碎,意思混亂不清。不如改為:
頻率高于30兆赫的短波往往會(huì)穿過(guò)電離層。這些波包括頻串在30至300兆赫之間的甚高頻(YuF)波段;頻率在300至3000兆赫之間、用于傳遞電視信號(hào)的特高頻(UHF)波段;以及頻率在3000至30000兆赫之間的超高頻(SHF)波段或微波。
三、延續(xù)式
這種推進(jìn)模式也稱階梯式,即前一句的述位或述位的一部分成為后一句的主位。
T和R的關(guān)系可表示為:
T1一一R1;T2(R1)一一R2;……Tn(Rn—1)一一Rn
這種模式在科技語(yǔ)篇中尤為常見(jiàn)。因?yàn)榭茖W(xué)大多以客觀的實(shí)證方式揭示自然規(guī)律,要求語(yǔ)篇內(nèi)邏輯清晰,句子間聯(lián)系密切。段落的展開(kāi)模式一般是從一般到特殊,其信息分配原則往往是已知信息在前,新信息在后,而上句初步提到的新信息即是下一步需要深化的已知信息,在深化時(shí)又引出新信息。如此環(huán)環(huán)相扣、 周而復(fù)始、從而使論述步步深化、步步完善。了解這一點(diǎn),對(duì)于翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句(特別是定語(yǔ)從句)有很大的幫助。且看下例:
(2)A clear glass capillar
摘要 主位推進(jìn)既是篇章語(yǔ)言學(xué)中的重要內(nèi)容,也可運(yùn)用于翻譯研究之中。本文分析了幾種常見(jiàn)推進(jìn)模式在英文科技語(yǔ)篇中的體現(xiàn),并就其漢語(yǔ)譯文探討主位推進(jìn)理論在英漢科技翻譯中的一些運(yùn)用。
關(guān)鍵詞 篇章語(yǔ)言學(xué) 主位推進(jìn) 科技翻譯
一、引言
最先提出主位(theme,T)和述位(rheme,R)概念的是由捷克語(yǔ)言學(xué)家馬泰修斯(Mathesius)。1939年,他在《功能句子觀》(Functional Sentence Perspective)中指出,主位是句子中的先說(shuō)部分,一般用來(lái)表示具體情景下的已知信息,述位是句子中的后說(shuō)部分,多用以表示句子中的新信息(轉(zhuǎn)引自劉士聰,余東,2007:62)。胡壯麟認(rèn)為,主位推進(jìn)基本模式有三種:1)TI=T2,第一句的上位繼續(xù)成為第二句的主位;2) R1=T2,前句述位的某個(gè)內(nèi)容發(fā)展為第二句的主位;3)T1+R1=T2,第一句主位雖然英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同語(yǔ)系,在句法結(jié)構(gòu)上存在較多差異,但是在主述位信息結(jié)構(gòu)上卻存在共同之處。論文論文參考網(wǎng)英漢翻譯中,自覺(jué)運(yùn)用主位推進(jìn)理論,不僅有助于把握原文的信息結(jié)構(gòu),而且有利于保持譯文語(yǔ)句的自然流暢及信息內(nèi)容的清晰明確。這在以信息傳譯為主的科技翻譯中尤為重要。本文借用胡壯麟教授的三分法,擬就平行式、延續(xù)式、集中式這三種常見(jiàn)主位推進(jìn)模式在科技語(yǔ)篇中的體現(xiàn)及其翻譯作一些簡(jiǎn)要分析,以期對(duì)英漢科技翻譯有所幫助。
二、平行式
在該模式中,所有句子都以第一句的主位(T)為主位,分別以不同的述位(R)從不同的角度對(duì)同一主位加以揭示和闡發(fā)。簡(jiǎn)言之,即為胡壯麟先生所說(shuō)的T1=T2。如用T和R表示,其模式如下T1一一R1;T1一一R2;T1一一R3;T1一一R4 …… T1一一Rn此類模式在科技文體較為常見(jiàn)。且看下例:
(1)The short waves with the frequency higher than 30 megahertz always comes through the atmosphere.These are waves in the very high frequency (VHF) band from 30 to 300 megahertz;in the ultra high frequency (UHF) band which is used for transmitting TV signals, from 300 to 3000 megahertz;and in the super high frequency (SHF), or microwave, band from 3000 to 30000megahertz. (王冊(cè), 1985:121)
頻率高于30兆的短波往往會(huì)穿過(guò)電離層。頻率在30至300兆赫之間;特高頻(UHF)波段,頻率從300至3000兆赫,該波段用于傳遞電視信號(hào);以及超高頻(SHF)波段(或稱微波),頻率從3000至30000兆赫。(王冊(cè), 1985:124)
上述例子為典型的平行式主位推進(jìn)結(jié)構(gòu)。兩個(gè)句子已知信息為“頻率高于30兆赫的短波”,下一句是從組成部分的角度,以不同的述位加以論述。譯文照搬原文的語(yǔ)法模式,卻忽略了句子間的主位推進(jìn)關(guān)系,以致在第二句的處理中,出現(xiàn)了“頻率”和“該波段”兩個(gè)新的主位,使得該句行文支離破碎,意思混亂不清。不如改為:
頻率高于30兆赫的短波往往會(huì)穿過(guò)電離層。這些波包括頻串在30至300兆赫之間的甚高頻(YuF)波段;頻率在300至3000兆赫之間、用于傳遞電視信號(hào)的特高頻(UHF)波段;以及頻率在3000至30000兆赫之間的超高頻(SHF)波段或微波。
三、延續(xù)式
這種推進(jìn)模式也稱階梯式,即前一句的述位或述位的一部分成為后一句的主位。
T和R的關(guān)系可表示為:
T1一一R1;T2(R1)一一R2;……Tn(Rn—1)一一Rn
這種模式在科技語(yǔ)篇中尤為常見(jiàn)。因?yàn)榭茖W(xué)大多以客觀的實(shí)證方式揭示自然規(guī)律,要求語(yǔ)篇內(nèi)邏輯清晰,句子間聯(lián)系密切。段落的展開(kāi)模式一般是從一般到特殊,其信息分配原則往往是已知信息在前,新信息在后,而上句初步提到的新信息即是下一步需要深化的已知信息,在深化時(shí)又引出新信息。如此環(huán)環(huán)相扣、 周而復(fù)始、從而使論述步步深化、步步完善。了解這一點(diǎn),對(duì)于翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句(特別是定語(yǔ)從句)有很大的幫助。且看下例:
(2)A clear glass capillar