2012年02月13日 09時(shí)56分,《2011英語(yǔ):英語(yǔ)論文:淺析異化與翻譯[1]》由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com英語(yǔ)編輯整理.
論文關(guān)鍵詞:文化意識(shí)異化 論文摘要:文化好比一個(gè)民族的基因,其代代相傳,在幾千年的傳承過(guò)程中,雖然發(fā)生了一些突變,但本質(zhì)的東西還是沒(méi)變。每個(gè)民族都有其獨(dú)特的文化,雖在長(zhǎng)期交往過(guò)程中,各國(guó)文化趨于大眾化,但是其個(gè)性化的東西是根深蒂固的。異化在促進(jìn)中西方交際過(guò)程中起著舉足輕重的作用。 1異化的理論 所謂異化,就是以保留源語(yǔ)的語(yǔ)言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng)等為歸宿,在譯文中突出源語(yǔ)的“異國(guó)情調(diào)”,其代表人物是勞倫斯 ?韋努蒂(Iawrence Vettuti )。他強(qiáng)調(diào)譯文其風(fēng)格上應(yīng)與原文風(fēng)格保持一致,并突出原文之異。論文論文參考網(wǎng) 對(duì)讀者來(lái)說(shuō),他們是自己社會(huì)里特定語(yǔ)言文化的“慣用法”的擁護(hù)者和應(yīng)用者,習(xí)慣于按照約定俗成的規(guī)范來(lái)接受本族語(yǔ)中的文化信息和表達(dá)方式,他們所要求譯文的無(wú)非是讀起來(lái)如同讀本族語(yǔ)作品時(shí)獲得的感受。由此,譯者承受著來(lái)自于讀者施加的意愿,無(wú)形中就傾向于用本族文化去傳達(dá)異文化。如此會(huì)給實(shí)際交際中的不同文化背景的雙方帶來(lái)障礙,導(dǎo)致交際的不順暢,因?yàn)橹灰浑H的一方忽視文化的差異,本著自己的文化去理解和溝通另一方的思想,那么勢(shì)必會(huì)影響兩方之間的交流。因此,如果是可翻譯的文化時(shí),采取異化的方法是合理的,這樣有助于讀者了解異國(guó)的文化,對(duì)異于自己文化的地方有著敏感度,這樣才不致于導(dǎo)致交際沖突的發(fā)生。如《Treasure island》中很好地運(yùn)用了異化的方法,Another pause , and then , not a quarter of a mile infront of me, I beheld the union Jack flutter in the air above a wood.該句當(dāng)中的union Jack就是一個(gè)包含有文化內(nèi)涵的詞,將之翻譯成“英國(guó)國(guó)旗”才能呈現(xiàn)原作的思想。又如,He cried;"why, in aplace like this, where nobody puts in but gentlemen of fortune, Silverwould fly the Jolly Roger,, you don’ t make no doubt of that.”同理,Jolly Roger翻譯成“海盜旗”也是運(yùn)用了能展現(xiàn)原作內(nèi)涵的異化的方法。 一種語(yǔ)言文化里所有的東西另一種語(yǔ)言文化里不一定有,為了便于讀者理解,譯者將原語(yǔ)文化替換之異語(yǔ)文化不是翻譯的目的所在。如“as wise as Solomon’,譯成“智如諸葛”," carry coals toNewcastle”譯成“倒販檳榔到廣東”都是不可取的。正如一位譯家所說(shuō)的:“譯語(yǔ)文化不是通過(guò)翻譯完全消化原語(yǔ)文化的特色,不是在其固有的文化價(jià)值體系中來(lái)安排原語(yǔ)文化現(xiàn)象的位置,而是在其發(fā)展可能性中吸收原語(yǔ)文化,從而使自身更加豐富多彩”。許祟信也曾說(shuō)過(guò):“不同文化具有不同的思想基礎(chǔ),不同的價(jià)值觀和世界觀,因此,不同文化間的翻譯,如果任意拿自己的東西去代替別人的東西,把一種異質(zhì)的文化“血液”輸人到另一種文化的“血液”中去,這無(wú)異往人身上輸羊血,得到的不是文化交流,而是文化“凝血”。 2異化的實(shí)踐 2. 1異化在自然領(lǐng)域的體現(xiàn) 中西在風(fēng)向方面有著一定的文化內(nèi)涵,中國(guó)人自古頌揚(yáng)東風(fēng),將之看成是暖風(fēng),而西方多以西風(fēng)為暖風(fēng)。然而,譯者在文化翻譯中卻成功地傳達(dá)了原語(yǔ)的文化信息通過(guò)異化的技巧。如英國(guó)詩(shī)人Alfred Tennyson有詩(shī)云:sweet and low, sweet and low,/winds of the western sea, /low, low, breathe and blow, /wind of thewestern sea t(輕輕地,柔和地,輕輕地,柔和地,/西風(fēng)吹來(lái)海風(fēng);/輕輕地,輕輕地吹拂,/西風(fēng)吹來(lái)海面!)。美國(guó)加州大學(xué)的Henry Hart把《西廂記》中“閑愁萬(wàn)種,無(wú)語(yǔ)怨東風(fēng)”譯成:I amsaddened by a myriad petty woes/And, though I speak not, /I amangry/At the breezes from the east.另有“天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍?!弊g成“Storms gather without warning in nature, and bad luckbefalls men overnight". 論文論文參考網(wǎng) 2. 2異化在宗教方面的體現(xiàn) 一個(gè)民族的宗教信仰,是文化的一個(gè)重要組成部分。眾所周知,東方信奉佛教,道教,儒教,而西方信奉基督教,天主教等等,在翻譯過(guò)程中,涉及到宗教文化方面的內(nèi)容,采用異化的方法保持原文的特色是實(shí)現(xiàn)東西方成功交際的保障。通過(guò)下面的例子,
論文關(guān)鍵詞:文化意識(shí)異化 論文摘要:文化好比一個(gè)民族的基因,其代代相傳,在幾千年的傳承過(guò)程中,雖然發(fā)生了一些突變,但本質(zhì)的東西還是沒(méi)變。每個(gè)民族都有其獨(dú)特的文化,雖在長(zhǎng)期交往過(guò)程中,各國(guó)文化趨于大眾化,但是其個(gè)性化的東西是根深蒂固的。異化在促進(jìn)中西方交際過(guò)程中起著舉足輕重的作用。 1異化的理論 所謂異化,就是以保留源語(yǔ)的語(yǔ)言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng)等為歸宿,在譯文中突出源語(yǔ)的“異國(guó)情調(diào)”,其代表人物是勞倫斯 ?韋努蒂(Iawrence Vettuti )。他強(qiáng)調(diào)譯文其風(fēng)格上應(yīng)與原文風(fēng)格保持一致,并突出原文之異。論文論文參考網(wǎng) 對(duì)讀者來(lái)說(shuō),他們是自己社會(huì)里特定語(yǔ)言文化的“慣用法”的擁護(hù)者和應(yīng)用者,習(xí)慣于按照約定俗成的規(guī)范來(lái)接受本族語(yǔ)中的文化信息和表達(dá)方式,他們所要求譯文的無(wú)非是讀起來(lái)如同讀本族語(yǔ)作品時(shí)獲得的感受。由此,譯者承受著來(lái)自于讀者施加的意愿,無(wú)形中就傾向于用本族文化去傳達(dá)異文化。如此會(huì)給實(shí)際交際中的不同文化背景的雙方帶來(lái)障礙,導(dǎo)致交際的不順暢,因?yàn)橹灰浑H的一方忽視文化的差異,本著自己的文化去理解和溝通另一方的思想,那么勢(shì)必會(huì)影響兩方之間的交流。因此,如果是可翻譯的文化時(shí),采取異化的方法是合理的,這樣有助于讀者了解異國(guó)的文化,對(duì)異于自己文化的地方有著敏感度,這樣才不致于導(dǎo)致交際沖突的發(fā)生。如《Treasure island》中很好地運(yùn)用了異化的方法,Another pause , and then , not a quarter of a mile infront of me, I beheld the union Jack flutter in the air above a wood.該句當(dāng)中的union Jack就是一個(gè)包含有文化內(nèi)涵的詞,將之翻譯成“英國(guó)國(guó)旗”才能呈現(xiàn)原作的思想。又如,He cried;"why, in aplace like this, where nobody puts in but gentlemen of fortune, Silverwould fly the Jolly Roger,, you don’ t make no doubt of that.”同理,Jolly Roger翻譯成“海盜旗”也是運(yùn)用了能展現(xiàn)原作內(nèi)涵的異化的方法。 一種語(yǔ)言文化里所有的東西另一種語(yǔ)言文化里不一定有,為了便于讀者理解,譯者將原語(yǔ)文化替換之異語(yǔ)文化不是翻譯的目的所在。如“as wise as Solomon’,譯成“智如諸葛”," carry coals toNewcastle”譯成“倒販檳榔到廣東”都是不可取的。正如一位譯家所說(shuō)的:“譯語(yǔ)文化不是通過(guò)翻譯完全消化原語(yǔ)文化的特色,不是在其固有的文化價(jià)值體系中來(lái)安排原語(yǔ)文化現(xiàn)象的位置,而是在其發(fā)展可能性中吸收原語(yǔ)文化,從而使自身更加豐富多彩”。許祟信也曾說(shuō)過(guò):“不同文化具有不同的思想基礎(chǔ),不同的價(jià)值觀和世界觀,因此,不同文化間的翻譯,如果任意拿自己的東西去代替別人的東西,把一種異質(zhì)的文化“血液”輸人到另一種文化的“血液”中去,這無(wú)異往人身上輸羊血,得到的不是文化交流,而是文化“凝血”。 2異化的實(shí)踐 2. 1異化在自然領(lǐng)域的體現(xiàn) 中西在風(fēng)向方面有著一定的文化內(nèi)涵,中國(guó)人自古頌揚(yáng)東風(fēng),將之看成是暖風(fēng),而西方多以西風(fēng)為暖風(fēng)。然而,譯者在文化翻譯中卻成功地傳達(dá)了原語(yǔ)的文化信息通過(guò)異化的技巧。如英國(guó)詩(shī)人Alfred Tennyson有詩(shī)云:sweet and low, sweet and low,/winds of the western sea, /low, low, breathe and blow, /wind of thewestern sea t(輕輕地,柔和地,輕輕地,柔和地,/西風(fēng)吹來(lái)海風(fēng);/輕輕地,輕輕地吹拂,/西風(fēng)吹來(lái)海面!)。美國(guó)加州大學(xué)的Henry Hart把《西廂記》中“閑愁萬(wàn)種,無(wú)語(yǔ)怨東風(fēng)”譯成:I amsaddened by a myriad petty woes/And, though I speak not, /I amangry/At the breezes from the east.另有“天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍?!弊g成“Storms gather without warning in nature, and bad luckbefalls men overnight". 論文論文參考網(wǎng) 2. 2異化在宗教方面的體現(xiàn) 一個(gè)民族的宗教信仰,是文化的一個(gè)重要組成部分。眾所周知,東方信奉佛教,道教,儒教,而西方信奉基督教,天主教等等,在翻譯過(guò)程中,涉及到宗教文化方面的內(nèi)容,采用異化的方法保持原文的特色是實(shí)現(xiàn)東西方成功交際的保障。通過(guò)下面的例子,