英語專八考試英譯漢易錯(cuò)譯的句型結(jié)構(gòu)(5)

字號(hào):


    Why is Victor walking on air?
    【誤譯】Victor 為什么在騰云駕霧?
    【原意】Victor 為什么興高采烈?
    【講解】walk on air,為俗語,意為“興高采烈”,“得意洋洋”。
    We wont to smoke cigarettes before sleep.
    【誤譯】我們不愿睡前抽煙。
    【原意】我們習(xí)慣于睡前抽煙。
    【說明】句中的wont不是won't(will not),而是不及物動(dòng)詞,意為“習(xí)慣”,“慣常”??梢?,連小至一個(gè)逗點(diǎn)都不能忽視,否則就會(huì)誤譯羅。
    Kirk never has words with his neighbours.
    [誤譯] Kirk從不與他的鄰居說話。
    [原意] Kirk從不與他的鄰居中吵嘴。
    [說明] have words with sb 是習(xí)慣用語,意為與某人吵嘴;have a word with sb 才是與某人說話的意思。
    He did business without return.
    【誤譯】他去做生意沒有回來。
    【原意】他做生意沒賺到錢。
    【說明】without return 意為“賺不到錢”,“無利可圖”。
    Jenny was with child when she left Guangzhou.
    [誤譯] Jenny離開廣州時(shí)是帶著孩子一起走的。
    [原意] Jenny離開廣州時(shí)已懷孕了。
    [說明] with child 是習(xí)語,意為“懷孕”。
    若在child前加個(gè)不定冠詞a,即with a child , 意思就變成"帶著孩子"了。
    Eg:Mona left for Beijing with a child.