2015年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題(二):中國(guó)城市化進(jìn)程

字號(hào):


    2015年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試已于6月13日下午進(jìn)行完畢,出國(guó)留學(xué)網(wǎng)四六級(jí)英語(yǔ)頻道為大家精心整理了2015年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題(二):中國(guó)城市化進(jìn)程,歡迎查看。
    點(diǎn)擊進(jìn)入2015年6月英語(yǔ)六級(jí)考試真題及答案
    2015年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題:中國(guó)城市化進(jìn)程
    2011年是中國(guó)城市化(urbanization)進(jìn)程中的歷史性時(shí)刻,其城市人口首次超過(guò)農(nóng)村人口。在未來(lái)20年,預(yù)計(jì)約有3.5億農(nóng)村人口將移居到城市。如此規(guī)模的城市發(fā)展對(duì)城市交通來(lái)說(shuō)既是挑戰(zhàn),也是機(jī)遇。中國(guó)政府一直提倡“以人為本”的發(fā)展理念,強(qiáng)調(diào)人們以公交而不是私家車出行。它還號(hào)召建設(shè)“資源節(jié)約和環(huán)境友好型”社會(huì)。有了這個(gè)明確的目標(biāo),中國(guó)城市就可以更好地規(guī)劃其發(fā)展,并把大量投資轉(zhuǎn)向安全,清潔和經(jīng)濟(jì)型交通系統(tǒng)的發(fā)展上。
    解析:
    1. 2011年是中國(guó)城市化(urbanization)進(jìn)程中的歷史性時(shí)刻,其城市人口首次超過(guò)農(nóng)村人口。
    主干:2011年是時(shí)刻,人口超過(guò)人口
    定狀語(yǔ):2011年是(歷史性)時(shí)刻(中國(guó)城市化進(jìn)程中),其(城市)人口超過(guò)(農(nóng)村)人口首次。
    譯文:The year of 2011 is a historic moment in China’s urbanization process, urban population exceeded the rural one for the first time.
    簡(jiǎn)單句復(fù)合:其人口指中國(guó)的人口,第二句使用定語(yǔ)從句,引導(dǎo)詞用whose
    譯文:The year of 2011 is a historic moment in China’s urbanization process, whose urban population exceeded the rural one for the first time.
    2. 在未來(lái)20年,預(yù)計(jì)約有3.5億農(nóng)村人口將移居到城市。
    主干:有人口將移居到城市被預(yù)計(jì)(it is predicted that…)
    定狀語(yǔ):在未來(lái)20年,有(3.5億農(nóng)村)人口將移居到城市被預(yù)計(jì)。
    譯文:In the coming 20 years, it is predicted that 350 million rural population will migrate to cities.
    3. 如此規(guī)模的城市發(fā)展對(duì)城市交通來(lái)說(shuō)既是挑戰(zhàn),也是機(jī)遇。
    主干:發(fā)展既是挑戰(zhàn),也是機(jī)遇。
    定狀語(yǔ):(城市)發(fā)展(如此規(guī)模)既是挑戰(zhàn),也是機(jī)遇對(duì)城市交通來(lái)說(shuō)。
    譯文:Urban development on such scale is a challenge as well as an opportunity to its transportation system.
    4. 中國(guó)政府一直提倡“以人為本”的發(fā)展理念,強(qiáng)調(diào)人們以公交而不是私家車出行。
    主干:政府提倡理念,強(qiáng)調(diào)人們以公交而不是私家車出行(強(qiáng)調(diào)后接賓語(yǔ)從句,使用that)
    定狀語(yǔ):(中國(guó))政府一直提倡(“以人為本”的)發(fā)展理念,強(qiáng)調(diào)人們以公交而不是私家車出行。
    譯文:The Chinese government has always been advocating the “people-oriented” development notion, emphasize that the general public should choose buses instead of private cars when going out.
    簡(jiǎn)單句復(fù)合:“提倡”&“強(qiáng)調(diào)”,多動(dòng)詞,提倡翻譯為謂語(yǔ),強(qiáng)調(diào)翻譯為非謂語(yǔ)
    復(fù)合譯文:The Chinese government has always been advocating the “people-oriented” development concept, emphasizing that the general public should choose buses instead of private cars when going out.
    5. 它還號(hào)召建設(shè)“資源節(jié)約和環(huán)境友好型”社會(huì)。
    主干:它號(hào)召建設(shè)社會(huì)。
    定狀語(yǔ):它還號(hào)召建設(shè)(“資源節(jié)約和環(huán)境友好型”)社會(huì)。
    譯文:It also calls for the building of an “energy-saving and environment-friendly” society.
    6. 有了這個(gè)明確的目標(biāo),中國(guó)城市就可以更好地規(guī)劃其發(fā)展,并把大量投資轉(zhuǎn)向安全,清潔和經(jīng)濟(jì)型交通系統(tǒng)的發(fā)展上。
    主干:發(fā)展可以更好地被規(guī)劃,大量投資被轉(zhuǎn)向發(fā)展(主動(dòng)表達(dá)被動(dòng)意義加“被”)
    定狀語(yǔ):有了這個(gè)明確的目標(biāo),(中國(guó)城市)發(fā)展就可以更好地被規(guī)劃,(大量)投資被轉(zhuǎn)向(安全,清潔和經(jīng)濟(jì)型交通系統(tǒng)的)發(fā)展上。
    譯文:With this specific goal, the development of Chinese cities can be better drafted, a large amount of investment can be transferred to the development of a safe, clean and economical transportation system.
    簡(jiǎn)單句復(fù)合:并列使用and
    復(fù)合譯文:With this specific goal, the development of Chinese cities can be better drafted, and a large amount of investment can be transferred to the development of a safe, clean and economical transportation system.
    參考譯文一:
    The year of  2011 is a historic moment in China’s urbanization process, in which the urban population exceeded the rural one for the first time. In the coming 20 years, it is predicted that 350 million rural population will migrate to cities. Urban development on such scale is a challenge as well as an opportunity to its transportation system. The Chinese government has always been advocating the “people-oriented” development notion, emphasizing that the general public should choose buses instead of private cars when going out. It also calls for the building of an “energy-saving and environment-friendly” society. With this specific goal, the development of Chinese cities can be better drafted, and a large amount of investment can be transferred to the development of a safe, clean and economical transportation system.
    參考譯文二:
    The year of  2011 is regarded as a historical moment in the process of Chinese urbanization, when the population in urban area has surpassed that in rural place for the first time. There is a prediction that about 350 million people will move into the urban area in the next 20 years. The development of city on such a scale brings both opportunities and challenges to its transportation. The Chinese government has advocated for the people-oriented development for a long time, emphasizing that people should go out by public transportation rather than private ones. At the same time, the construction of a resource-saving and environment-friendly society is also what the government is appealing to. With such a target, we could plan the urban construction and development in a more reasonable way and much investment could be transferred into the improvement in a transportation system, which is secure, less polluting and economic.
    推薦閱讀
    2015英語(yǔ)四六級(jí)考試各類題型
    英語(yǔ)四六級(jí)成績(jī)查詢方式
    2015英語(yǔ)四六級(jí)備考指導(dǎo)
    2015英語(yǔ)四六級(jí)考試評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)