2015年6月大學(xué)英語六級考試已于6月13日下午進(jìn)行完畢,出國留學(xué)網(wǎng)四六級英語頻道為大家精心整理了2015年6月英語六級翻譯真題(二):中國城市化進(jìn)程,歡迎查看。
點(diǎn)擊進(jìn)入:2015年6月英語六級考試真題及答案
2015年6月英語六級翻譯真題:中國城市化進(jìn)程
2011年是中國城市化(urbanization)進(jìn)程中的歷史性時(shí)刻,其城市人口首次超過農(nóng)村人口。在未來20年,預(yù)計(jì)約有3.5億農(nóng)村人口將移居到城市。如此規(guī)模的城市發(fā)展對城市交通來說既是挑戰(zhàn),也是機(jī)遇。中國政府一直提倡“以人為本”的發(fā)展理念,強(qiáng)調(diào)人們以公交而不是私家車出行。它還號召建設(shè)“資源節(jié)約和環(huán)境友好型”社會(huì)。有了這個(gè)明確的目標(biāo),中國城市就可以更好地規(guī)劃其發(fā)展,并把大量投資轉(zhuǎn)向安全,清潔和經(jīng)濟(jì)型交通系統(tǒng)的發(fā)展上。
解析:
1. 2011年是中國城市化(urbanization)進(jìn)程中的歷史性時(shí)刻,其城市人口首次超過農(nóng)村人口。
主干:2011年是時(shí)刻,人口超過人口
定狀語:2011年是(歷史性)時(shí)刻(中國城市化進(jìn)程中),其(城市)人口超過(農(nóng)村)人口首次。
譯文:The year of 2011 is a historic moment in China’s urbanization process, urban population exceeded the rural one for the first time.
簡單句復(fù)合:其人口指中國的人口,第二句使用定語從句,引導(dǎo)詞用whose
譯文:The year of 2011 is a historic moment in China’s urbanization process, whose urban population exceeded the rural one for the first time.
2. 在未來20年,預(yù)計(jì)約有3.5億農(nóng)村人口將移居到城市。
主干:有人口將移居到城市被預(yù)計(jì)(it is predicted that…)
定狀語:在未來20年,有(3.5億農(nóng)村)人口將移居到城市被預(yù)計(jì)。
譯文:In the coming 20 years, it is predicted that 350 million rural population will migrate to cities.
3. 如此規(guī)模的城市發(fā)展對城市交通來說既是挑戰(zhàn),也是機(jī)遇。
主干:發(fā)展既是挑戰(zhàn),也是機(jī)遇。
定狀語:(城市)發(fā)展(如此規(guī)模)既是挑戰(zhàn),也是機(jī)遇對城市交通來說。
譯文:Urban development on such scale is a challenge as well as an opportunity to its transportation system.
4. 中國政府一直提倡“以人為本”的發(fā)展理念,強(qiáng)調(diào)人們以公交而不是私家車出行。
主干:政府提倡理念,強(qiáng)調(diào)人們以公交而不是私家車出行(強(qiáng)調(diào)后接賓語從句,使用that)
定狀語:(中國)政府一直提倡(“以人為本”的)發(fā)展理念,強(qiáng)調(diào)人們以公交而不是私家車出行。
譯文:The Chinese government has always been advocating the “people-oriented” development notion, emphasize that the general public should choose buses instead of private cars when going out.
簡單句復(fù)合:“提倡”&“強(qiáng)調(diào)”,多動(dòng)詞,提倡翻譯為謂語,強(qiáng)調(diào)翻譯為非謂語
復(fù)合譯文:The Chinese government has always been advocating the “people-oriented” development concept, emphasizing that the general public should choose buses instead of private cars when going out.
5. 它還號召建設(shè)“資源節(jié)約和環(huán)境友好型”社會(huì)。
主干:它號召建設(shè)社會(huì)。
定狀語:它還號召建設(shè)(“資源節(jié)約和環(huán)境友好型”)社會(huì)。
譯文:It also calls for the building of an “energy-saving and environment-friendly” society.
6. 有了這個(gè)明確的目標(biāo),中國城市就可以更好地規(guī)劃其發(fā)展,并把大量投資轉(zhuǎn)向安全,清潔和經(jīng)濟(jì)型交通系統(tǒng)的發(fā)展上。
主干:發(fā)展可以更好地被規(guī)劃,大量投資被轉(zhuǎn)向發(fā)展(主動(dòng)表達(dá)被動(dòng)意義加“被”)
定狀語:有了這個(gè)明確的目標(biāo),(中國城市)發(fā)展就可以更好地被規(guī)劃,(大量)投資被轉(zhuǎn)向(安全,清潔和經(jīng)濟(jì)型交通系統(tǒng)的)發(fā)展上。
譯文:With this specific goal, the development of Chinese cities can be better drafted, a large amount of investment can be transferred to the development of a safe, clean and economical transportation system.
簡單句復(fù)合:并列使用and
復(fù)合譯文:With this specific goal, the development of Chinese cities can be better drafted, and a large amount of investment can be transferred to the development of a safe, clean and economical transportation system.
參考譯文一:
The year of 2011 is a historic moment in China’s urbanization process, in which the urban population exceeded the rural one for the first time. In the coming 20 years, it is predicted that 350 million rural population will migrate to cities. Urban development on such scale is a challenge as well as an opportunity to its transportation system. The Chinese government has always been advocating the “people-oriented” development notion, emphasizing that the general public should choose buses instead of private cars when going out. It also calls for the building of an “energy-saving and environment-friendly” society. With this specific goal, the development of Chinese cities can be better drafted, and a large amount of investment can be transferred to the development of a safe, clean and economical transportation system.
參考譯文二:
The year of 2011 is regarded as a historical moment in the process of Chinese urbanization, when the population in urban area has surpassed that in rural place for the first time. There is a prediction that about 350 million people will move into the urban area in the next 20 years. The development of city on such a scale brings both opportunities and challenges to its transportation. The Chinese government has advocated for the people-oriented development for a long time, emphasizing that people should go out by public transportation rather than private ones. At the same time, the construction of a resource-saving and environment-friendly society is also what the government is appealing to. With such a target, we could plan the urban construction and development in a more reasonable way and much investment could be transferred into the improvement in a transportation system, which is secure, less polluting and economic.
推薦閱讀:
2015英語四六級考試各類題型
英語四六級成績查詢方式
2015英語四六級備考指導(dǎo)
2015英語四六級考試評分標(biāo)準(zhǔn)