四六級備考之翻譯備考

字號:


    一直以為翻譯追求的標準是“信”“達”“雅”。“信”和“達”是基礎,“雅”是一種延伸和拓展。在四六級考試的翻譯中,同學們只要做到“信”和“達”就可以了。“信”意味著忠實原文的意思;“達”表示行文要通達順暢。下面是備考翻譯應該注意的幾點,希望對廣大考生有所幫助。
    1.詞匯量達標
    這個要求已經(jīng)是老生常談了,但是需要強調的是,無論你多么善于運用技巧,沒有詞匯做基礎,任何部分都是難以做成功的。詞匯的積累是個長久戰(zhàn),誰能堅持到最后,誰就是勝利者!
    2.注意時態(tài),語態(tài)
    中英文的表達是有很大區(qū)別的,區(qū)別之一就是時態(tài)。在中文中,我們的時態(tài)依賴于一些具體的漢字闡述,如:“要,將,過,著,已經(jīng),了等等。”而英文很多時候可以選擇利用動詞的時態(tài)進行表達。如:“一般將來時,正在進行時,現(xiàn)在完成時等等。”其中之二就是語態(tài),中文多主動,英文多被動,這是很多考生都明白的理論,但在真正的翻譯過程中容易忽略這歌細節(jié)。在中文中出現(xiàn)了“被”這個字,考生很容易想到使用被動進行翻譯,真題如:烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術。譯文:Cooking is considered as not only a skill but also an art. 然而,在很多情況下,中文表達并沒有“被”這個字,在英文中仍然采取被動句進行翻譯。真題如:中國結最初是由手工藝人發(fā)明的。譯文:The Chinese knot was originally invented by the craftsmen.
    3.注意搭配
    這里的搭配主要指一些固定搭配,如“學習知識”不能用"learn knowledge",而必須用"acquire knowledge","concern"后面的介詞必須跟"over"而不是"of", 真題如:“這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習俗十分相似”中的“與…相似“譯文:“be similar to”. 這些都是同學們要好好學習的地方,通過日常積累可以提高。
    4.變通詞匯
    很多同學會碰到這樣一件囧事,就是忽然間想不起一個詞對應的英文單詞是什么。不要急,在這種情況下,放棄是絕對不對的,同學們可以另辟蹊徑,一種方法是試著用幾個詞去解釋這個單詞,二是找個相近的英文單詞來代替。如“匿名”對應的單詞是"anonymity",我們可以用"an unknown name"或者直接用同義詞"pseudonym"來代替。真題如:“皓月光空”譯文:“bright moon in the sky”.