約翰遜:I Want to Be Able to Keep It As Low As We Can

字號:


    下面出國留學(xué)網(wǎng)小編要推薦的英語聽力材料:I Want to Be Able to Keep It As Low As We Can 我想要盡可能地減少預(yù)算,詳細內(nèi)容如下,和小編一起來聽聽記者與約翰遜的精彩問答吧~
    

     點擊收聽音頻
    Reporter: Mr. President, have you been able to get your new budget under $100 billion yet?
    記者:總統(tǒng)先生,你已經(jīng)把你的新預(yù)算 降到1000億美元了嗎?
    Johnson: We finished about a third of the budget last night and sent it to the printer. We have not wrapped up the budget yet. I don’t want to get into any numbers game because I always lose those. I think it is better to say that we want to keep the budget as low as we can, consistent with meeting the needs and the requirements of this country. There is nothing sacred about $100 billion,or 99 or 102 or 104, and anything I say you may interpret that one way and later I’ll be blamed for misleading you. So I don’t want to get into that. I want to be able to keep it as low as we can, and I hope to be able to cut everything out we can forego.
    約翰遜:我們昨晚完成了 1/3的預(yù)算, 已經(jīng)送去打印了。我們還沒有整理出全 部的預(yù)算。我不想玩文字游戲,因為我 不擅長那樣。我想最好還是說我們想要 把預(yù)算降到最低,以同國家的需求一 致。我說1000億美元和990億,1020 億或者1040億并沒有什么值得害怕的, 不管我說了什么,你們都會用自己的方 式去理解,之后你們還會指責(zé)我誤導(dǎo)你 們。所以我不想談?wù)摂?shù)字,我想要盡可 能的減少預(yù)算,我希望能把任何我們能 放棄的部分都給減掉。
    Reporter: Mr. President, could I ask you about the travel plans you mentioned in your State of the Union? Do you have in your mind any priorities as between Latin America and Europe, sir?
    記者:總統(tǒng)先生,我能不能問一下你在 《國情咨文》中提到的旅行計劃?你在 拉丁美洲和歐洲之間已經(jīng)想好孰輕孰重 了嗎?
    Johnson: No.
    約翰遜:沒有。
    Reporter: Could you give us a clue?
    記者:不能給我們暗示一下嗎?
    Johnson: I said no.
    約翰遜:我說了,不行。
    Reporter: When you might go, I mean?
    記者:什么時候可以說?我的意思是。
    Johnson: No.
    約翰遜:不能說。
    Reporter: Mr. President, talking about travel plans, is there any possibility that you might add Canada to your itinerary?
    記者:總統(tǒng)先生,說到旅行計劃,你有 沒有可能把加拿大放進訪問計劃中?
    Johnson: I would like very much to go to Canada at some time when the schedule will permit.
    約翰遜:如果時間安排允許,我很想去 一趟加拿大。
    Reporter: Mr. President, where do we stand now in our talks concerning the nuclear problem in Europe, the MLF? Can you sum that up?
    記者:總統(tǒng)先生,我們和歐洲的核問題 談判現(xiàn)在處于什么階段?能不能總結(jié)一 下?
    Johnson: Well, as you know, when Prime Minister Wilson was here in Washington we considered the proposal he put for the multilateral force as an expansion of this concept and to the Atlantic nuclear force. Since then, as we had understood and hoped, several governments have been actively discussing these proposals in some detail. They will be further discussed in the days ahead; I believe next week between Chancellor Erhard and Prime Minister Wilson when the Prime Minister visits Bonn. We have been in very close touch with the participants in these discussions and we will continue to follow the progress of these talks with the greatest of interest. We have made clear to the participating governments that we think it is highly important to develop arrangements within the alliance that will provide an opportunity for the nonnuclear members to participate in their own nuclear defense,while avoiding the spread of national nuclear systems. I strongly hope in these talks there will be progress that will allow us to move on to fruitful multilateral discussions. The position of this Government is abundantly clear, and I emphasize what I have said
    約翰遜:嗯,你知道,當(dāng)威爾遜首相來華盛頓時,我們考慮了他提出的多邊武 力擴張概念的提議以及大西洋核武力。 之后,我們同意并希望幾國政府就此提 議的細節(jié)積極進行討論。接下來的幾 天,我們將進行進一步討論,我想艾哈 德總理和威爾遜首相下周將訪問波恩。我們和參 加討論的 與會者進 行了親密 接觸,也 會繼續(xù) 蹤這些關(guān) 系重大的 談話的進 展。我們 已向與會 政府說清楚,我們 認為在同盟國間為非核國家提供機會參與自己核 防衛(wèi)的安排是很重要的,同時還要避免 國家核體系的擴大。我非常希望這些談 話會有進展,讓我們向有成果的多邊會 談邁進。政府的態(tài)度已經(jīng)很明了,我在 此再次強調(diào)這一點。
    Reporter: Mr. President, have you received any response from the Russian leaders concerning your proposal that they visit here?
    記者:總統(tǒng)先生,你有沒有收到你提議蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)到此訪問的任何回復(fù)?
    Johnson: We have extended them an invitation and have had some discussions with some of their leaders, but at this time I am not in a position to go further than I did in my State of the Union Message.
    約翰遜:我們已經(jīng)對他們發(fā)了邀請,并 和其中的一些領(lǐng)導(dǎo)進行了討論,但是現(xiàn) 在我不能再說《國情咨文》中沒有提到 的信息。
    Reporter: Mr. President, have you had any reaction from American automobile makers to the negotiations for the auto tariff remission?
    記者:總統(tǒng)先生,你有沒有收到美國汽車 制造商關(guān)于減免汽車關(guān)稅談判的回復(fù)?
    Johnson: Yes. I think that they have indicated their pleasure in our ability to avoid further controversy and evolve an agreement that is satisfactory to the two nations, and we think it is highly desirable for both of them. I think both the auto producers and the auto workers will be pleased with the result of these exchanges.
    約翰遜:收到了。我想他們已經(jīng)表達了 他們的欣喜之情,我們避免進一步爭 論,從而達成兩國都滿意的協(xié)議,我想 這是他們雙方都希望看到的。我想汽車 生產(chǎn)商和工人都會對意見交換后的結(jié)果 滿意。
    Reporter: Mr. President, when you spoke earlier about an invitation, you didn’t mean any formal invitation? Did it go beyond the reference in the State of the Union Message! Was it a formal invitation to the Russian leaders?
    記者:總統(tǒng)先生,你之前說到了邀請, 你的意思不是正式的邀請嗎?是不是不 是《國情咨文》中提到的那樣?是給蘇 聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)的正式邀請嗎?
    Johnson: No, I said I didn’t think I had anything to add this morning to what 1 said in my State of the Union Message.
    約翰遜:不,我之前說了我認為我今天 早上對我《國情咨文》中提到的信息沒 有任何可補充的。
    Reporter: Mr. President, in the State of the Union and in your foreign aid messages there were references to the improved international balance of payments situation over the last few years, but there were reports from Washington yesterday that there had been a recent turn for the worse in the balance and that you might ask Congress to do something about that. Do you contemplate any action in this field?
    記者:總統(tǒng)先生,《國情咨文》中和你 的外交援助信息里,有兩處提到了改善 最近幾年的國際收支平衡,但是昨天華 盛頓報道卻說最近的這種收支平衡變得 更糟了,你可能會讓國會進行解決。你 對這個方面的行動有什么樣的顧慮?
    Johnson: I am not in a position to say at this time what may develop from time to time in that field. As you know, our deficit last year was something in excess of $3 billion, 3 billion 3,and this year it is several hundred million below. But as long as there is any deficit it is a problem that gives us concern and one that we will constantly study and try to evolve answers to. And as we study it and as we find answers, and if and as recommendations are necessary, I will make them public. I have none that I am considering at the moment. I saw the story and I would say that probably represents a highly aggressive reporter who met a man who wanted to appear smart. A good many of these administration proposals are administration down at different levels, and I am not aware of the level from which this came. But I am aware of the problem that is constantly with us and we will deal with it as we think best after our studies indicate what recommendations we should make, if any. But they are not at that point at all, as they are frequently not on these things if you look back over a period of months.
    約翰遜:目前我不能說那個方面會不時 地出現(xiàn)什么問題。你知道,去年我們的 赤字超過了 30 億美元,達到 了 33億美元, 今年降低了幾 億美元。但是 只要還有赤 字,就會成為 讓我們擔(dān)心的 問題,需要我 們不斷研究, 不斷給出解決 的辦法。我們 在研究過程中 找出答案,如果給出的建議有必要,我就會公之于 眾。我現(xiàn)在還沒有考慮。我要是看了報 道,可能會說某個很激進的記者恰好遇 到了想要顯露自己聰明的人。很多這樣 的管理建議層次都不同,我不知道來自 于什么層次。但是我知道這個問題一直 存在,我們在對這些建議進行研究后, 以我們認為的最好的方法來解決它。但 是如果回頭看過去這幾個月的情況,那 些建議往往都沒有切中要害。
    Reporter: Mr. President, are you expecting additional Cabinet changes in the next few weeks or months?
    記者:總統(tǒng)先生,你預(yù)計接下來幾周或 者幾個月里會有其他的內(nèi)閣變動嗎?
    Johnson: I don’t think I could say. I don’t think I have an answer to that.
    約翰遜:我想我還不能說。我目前也不 清楚。
    Reporter: Mr. President, the other day there was a report that on a lower level in the administration there was a proposal to send Peace Corps volunteers to Eastern Europe. Has that reached your attention?
    記者:總統(tǒng)先生,前幾天有報道說政府 基層有提議派遣安全部隊去東歐。你注 意到這個提議了嗎?
    Johnson: Yes, I read it in the paper. I would say that it was lower level.
    約翰遜:是的,我讀到了這個文件。我 想說這是下下策。
    Reporter: Mr. President, do you share Speaker McCormack’s optimism that Congress is going to act promptly on your major legislative proposals?
    記者:總統(tǒng)先生,你同意麥科馬克對國 會將迅速貫徹你的主要立法決議持樂觀 態(tài)度的想法嗎?
    Johnson: I am going to propose and I know Congress will consider and dispose as the circumstances and merits of the legislation justify. I hope to have material ready for them to consider promptly so that no one will feel we are derelict, and I have every reason to believe that they will act, as other Congresses have done, in the public interest.
    約翰遜:我準備提出決議,我知道國會 會根據(jù)立法評判的特點和情況進行考慮 和處理。我希望我準備一些材料讓他們 考慮一下,這樣就不會有人覺得我們玩 忽職守了,我有充分的理由相信他們會 采取行動,像任何國家的國會一樣,以 公眾的利益為出發(fā)點來處理這件事。
    Reporter: Mr. President, a great deal was made of extremism in the recent presidential campaign,groups such as the Ku Klux Klan and other organizations. Do you feel that the threat posed by these groups is greater today than it has been in the past?
    記者:總統(tǒng)先生,在最近的總統(tǒng)競選中 出現(xiàn)了很多極端分子,比如3K黨和一 些其他組織。你覺得現(xiàn)在這些組織帶來 的威脅比過去還要大嗎?
    Johnson: I have not made any evaluation of that, period.
    約翰遜:我還沒有對此進行過評估。
    Reporter: Mr. President, Senator Mansfield was very forceful the other day in complaining of plans to close veterans’ hospitals in his home State, and apparently there have been other complaints by other lawmakers. Do you see any reassessment of those closings coining up or do you have any plans along that line?
    記者:總統(tǒng)先生,曼斯菲爾德議員前幾 天很激動地抱怨關(guān)閉他們州退伍老兵醫(yī)院的計劃,顯然其他立法者也是怨聲 載道。你有沒有看到對這些即將關(guān)閉的 醫(yī)院進行的重新評估或者制定的相關(guān)計劃?
    Johnson: That decision has been made by the Veterans Administrator. That is a matter for him. He is a career employee. That is not something that I am passing on from day to day, on these individual locations.
    約翰遜:那是退伍老兵管理員作出的決 定,那是他的事情。他是那里的雇員。我不能時不 時對這些個人場所進行控制。
    Reporter: Mr. President, earlier you said when you were discussing the MLF that the position of the US Government was abundantly clear, but I think there are some people in Europe and the United States who would like to think we are not as strongly behind the MLF as we were before and it is therefore negotiable. Could you just say whether we are still strongly in favor of a mixed-manned nuclear fleet?
    記者:總統(tǒng) 先生,你之 前說你們在 討論美國政 府在多邊核 力量問題上 的姿態(tài)已經(jīng)很明了了,但是我想歐洲和 美國本國的一些人認為我們在多邊核力 量問題上態(tài)度沒有以前那么強硬了。所 以這都是有待商榷的。你能不能說一下 我們是否還一如既往地堅定支持不同國 家一起控制核艦隊?
    Johnson: Yes, I said that just now. I will refer you to the statement I just made.
    約翰遜:是的,我剛才說過。我想讓你 就這個問題參考我剛才的聲明。
    Reporter: Mr. President, on the eve of your inauguration could you sum up or characterize for us your view of the general world condition,or the leadership job that you see ahead for us?
    記者:總統(tǒng)先生,關(guān)于你就職的那個晚 上,你能不能給我們講講當(dāng)時你對整體 國際形勢的看法,或者你對眼前領(lǐng)導(dǎo)工 作的看法?
    Johnson: I prefer to do that off the record for you. I don’t want to create any more problems than we already have. If you want to do it on that basis I will be glad to.
    約翰遜:我更愿意找我當(dāng)時的記錄來回 答你。我不想再給我們已經(jīng)有的問題制 造更多麻煩。如果你在遵從這個的基礎(chǔ) 上問,我會很樂意回答。