美國(guó)總統(tǒng)英語(yǔ)訪談錄,采訪美國(guó)第35任總統(tǒng):約翰肯尼迪---一個(gè)留下很多未解謎團(tuán)的總統(tǒng):I Didn't Plan to Be a Politician 我沒(méi)有想過(guò)會(huì)成為政治家.和出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編一起來(lái)感受一下原滋原味的地道的口語(yǔ)吧!希望能對(duì)大家的英語(yǔ)聽(tīng)力和口語(yǔ)有所幫助!
點(diǎn)擊收聽(tīng)音頻
Reporter: Senator, you know we feel sometimes that the candidates get lost behind the campaign posters, so we thought we’d just talk to you today about Kennedy, the man, if that’s all right with you, sir.
記者:參議員,你知道我們常常覺(jué)得候 選人總會(huì)迷失在競(jìng)選海報(bào)后面,所以我 們今天將和你談一下肯尼迪本人,如果 你不介意我這么說(shuō)的話。
Kennedy: All right.
肯尼迪:沒(méi)關(guān)系。
Reporter: Your grandfather, Mayor John Fitzgerald, of Boston, is once supposed to have said, “Come in first; second place is failure." You certainly seem to have lived up to his maxim so far. At 26 — I mean, at 29, in 1946, you were elected to Congress, and in 1952, that upset when you defeated Senator Lodge, now the Vice Presidential candidate, on the Republican side, for his Senate seat, in Massachusetts. And, of course, your sensational string of primary victories leading to your nomination in July. Now, if you are elected, at 43,you will be the youngest man ever elected to the Presidency of the United States. And of course this whole matter of maturity has come up somewhat in the campaign. I’m just wondering if you don’t feel you’ve aged a little bit in these last three weeks of active campaigning?
記者:你的祖父,波士頓市長(zhǎng)約翰菲 茲杰拉德有一次曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“要拿就拿 第一,第二等于失敗。”目前為止你好 像是沒(méi)有辜負(fù)他的這一信條。1946年, 你26歲,不是,是29歲的時(shí)候,就進(jìn) 入了國(guó)會(huì),1952年,你打敗了現(xiàn)在的共 和黨副總統(tǒng)候選人洛奇議員,取得了馬 薩諸塞州議員的席位。當(dāng)然,你這一系 列的轟動(dòng)性的勝利最終讓你于7月份贏得了提名?,F(xiàn)在,如果你當(dāng)選總統(tǒng),才 43歲,你就將成為美國(guó)當(dāng)選的最年輕的 總統(tǒng)了。當(dāng)然成熟與否的問(wèn)題也出現(xiàn)在 競(jìng)選上了。我在想你是否覺(jué)得在前三周 激烈的競(jìng)選中自己變得成熟了?
Kennedy: Yes. Well, we’ve been campaigning for a long time. I ran in seven primaries and of course the responsibility is much greater and therefore the pressures are greater. Theodore Roosevelt was was younger than I when he became President, but of course he became because of the death of the President, and he was Vice President. I’ve been in Congress for 14 years, which is a long time, particularly compared to the amount of time that other Presidents have served. It,s always interesting to realize that Lincoln was in the House, but when he ran for the Senate in 1858, he was defeated. Yet he emerged, I suppose, as one of the two or three greatest Presidents we have had. So, it really depends, in the final analysis,on the competence and responsibility of the individual.
肯尼迪:是的。我們已經(jīng)競(jìng)選很長(zhǎng)時(shí)間 了。我進(jìn)行了 7次初選,當(dāng)然責(zé)任也 越來(lái)越大,因?yàn)閴毫υ絹?lái)越大。西奧 多羅斯福當(dāng)選總統(tǒng)時(shí)比我年輕,當(dāng)然因?yàn)楫?dāng)時(shí)總統(tǒng)去世,作為副總統(tǒng)的他 直接就宣誓就職了。我在國(guó)會(huì)工作了 14年, 這是很長(zhǎng)的一段時(shí)間, 特別是與之前的總統(tǒng)在 議會(huì)的時(shí)間相比,算是 很長(zhǎng)的了。想到林肯當(dāng) 年已經(jīng)在白宮,但是 1858年他競(jìng)選議員的 時(shí)候卻失敗了,想到這 總是覺(jué)得很有意思。但 是他確實(shí)脫穎而出,成 了我們最偉大的兩三個(gè) 總統(tǒng)之一。所以,個(gè)人 的能力和責(zé)任在定棺蓋論的時(shí)候真是不 好說(shuō)。
Reporter: Senator, do you ever wish that you looked older?
記者:議員,你有沒(méi)有希望自己能看起 來(lái)更成熟一點(diǎn)?
Kennedy: Well, I suppose you have what—I’ve gotten along reasonably well. As it is, I think the people can make a judgment as to whether the candidate is able to meet the responsibilities of whatever office he holds. I ran against Senator Lodge back in ‘52, which was eight years ago; and I met some of the same problems then. But of course this is the great test.
肯尼迪:嗯,我想我現(xiàn)在很好。因?yàn)槿?們能夠判斷出候選人是否能承擔(dān)他所競(jìng) 選職位的責(zé)任。8年前,也就是1952 年,我和洛奇議員競(jìng)爭(zhēng)的時(shí)候就遇到了 同樣的問(wèn)題。但是當(dāng)然,這是一個(gè)很大 的考驗(yàn)。
Reporter: Senator, there’s one little item that has come up I’ve always wondered about, and stop me if you’ve heard this one, but the change of the hair style to get away from the forelock, was that a considered political opinion or is that your own?
記者:參議員,我一直在想一件事,如 果你聽(tīng)別人說(shuō)過(guò)就告訴我,那就是你留海的發(fā)型變了,這是政治方面的考慮還 是你自己的想法?
Kennedy: No, I've been cutting it the same way for about six or seven years, but-even longer, but unfortunately, when you run for the Presidency your wife’s hair or your hair or something else always becomes of major significance. I don’t think it’s a great issue, though, in 1960.
肯尼迪:不是,六七年前我就剪的這個(gè) !發(fā)型,或許時(shí)間還要更長(zhǎng)些,但不幸的 是,競(jìng)選總統(tǒng)的時(shí)候我妻子或者我的發(fā) 型或者別的什么就會(huì)變得很重要了。盡 管i960年我就不認(rèn)為這是大事了。
Reporter: Senator, Mrs. Kennedy said, in one interview, that you prefer, rather than social engagements, to prop up in bed and read, biographies being your favorite reading, she said; and some of your biographers have noted, that you are not necessarily the gregarious type. I wondered if you, yourself, feel any sort of sense of shyness about meeting large crowds and the constant handshaking which is part of the political decorum.
記者:參議員,肯尼迪夫人在一次訪談 中說(shuō)過(guò),你不喜歡社會(huì)交際,更喜歡趴 ;在床上讀書(shū),最喜歡讀傳記。給你寫(xiě)傳 記的人也曾說(shuō)過(guò)你不是那種喜歡社交的 人。我想知道你是否感覺(jué)與很多人見(jiàn)面 并且不停的握手會(huì)覺(jué)得害羞,因?yàn)槟鞘?政治禮儀的一部分。
Kennedy: No, I don’t. My grandfather, I guess, was a much more natural politician than I was, I’m told. When I was at school I never thought of going into politics. I always wanted to write or practice law. But now I’ve run and I don’t — people are very — particularly in recent years I think they are interested in politics in the sense of being concerned about the issues which affect them and their lives,and so they are friendly and interested and I don’t find it difficult to go around. But I,m not, in fact I would say,looking over the United States Senate, that the old-time image of a back-slapping politician is faded. Most of them are quiet and serious and interested in their work. It’s a very — the issues we deal with, compared to the issues which were before us in the Nineteenth Century,Daniel Webster and Calhoun, all the great figures in the Nineteenth Century, really dealt with about four or five great issues in their whole career — tariff, the expansion of the West,slavery; and we deal with matters which are extremely technical and sophisticated, they come across our desk day by day and week by week. I think the needs of politicians have changed. I think there has to be a good deal of serious interest in the complexities of the problems which face the United States and people aren’t as interested in back-slapping politicians.
肯尼迪:沒(méi)有,我不覺(jué)得。我想,我的 祖父與我相比是一名天生的政治家,這 I是他們告訴我的。我上學(xué)的時(shí)候從來(lái)沒(méi) 想過(guò)從政。我總想編寫(xiě)法律或者從事律 師工作。但是現(xiàn)在,我參選了。特別是 近幾年人們對(duì)影響他們生活的政治事情 尤其感興趣,所以政治就變得親切而有 趣,于是我便覺(jué)得政治也沒(méi)什么難的。實(shí)際上,我想說(shuō),看看美國(guó)的議院,舊 時(shí)代的政治家形象已經(jīng)褪色。他們大多 數(shù)人都對(duì)工作很認(rèn)真,懷有興趣。和我 們19世紀(jì)面對(duì)的問(wèn)題相比,這是我們 要應(yīng)對(duì)的問(wèn)題,丹尼爾懷布斯特和 卡爾霍恩這些19世紀(jì)的偉大人物在他 :們的全部政治生涯上真正處理的是四五 件大事——關(guān)稅、西進(jìn)運(yùn)動(dòng)和奴隸制; 我們處理的事情則非常有技術(shù)性,很辨 證,它們每周每天都會(huì)出現(xiàn)在我的辦公 桌上。我想對(duì)政治家的需求已不如往昔 了。我認(rèn)為美國(guó)和人民面對(duì)的問(wèn)題復(fù)雜 性中的嚴(yán)肅利益問(wèn)題已不像當(dāng)年的政治家要處理的事情那么讓他們感興趣。
Reporter: Senator, you said that you hadn’t planned on being a politician. And we, of course, have heard the story many times, occasionally from your own lips I believe, but that you got into politics sort of take the place of your other brother, Joe, who was killed during the war.
記者:參議員,你說(shuō)你沒(méi)有想過(guò)成為政 治家。而我們,當(dāng)然也聽(tīng)了很多次,我 相信是你的原話,但是你從政就好像是 為了替代你那位在戰(zhàn)爭(zhēng)中死去的哥哥喬 —樣。
Kennedy: Yes. He was going to be a politician I think. In fact he was a delegate to the 1924 - 1940 Convention when he was only 24. And then he was killed in the war and I came back from the war and I was in the hospital for a while and his seat became vacant. I worked for a newspaper for a while and I decided to run, and here we are.
肯尼迪:是的。我想他本來(lái)是想當(dāng)政治 家的。事實(shí)上,他24歲時(shí)就成為1924 年到1940年政黨代表大會(huì)的代表。他 在戰(zhàn)爭(zhēng)中死去后,我從戰(zhàn)場(chǎng)上回來(lái),我 在醫(yī)院住了一段時(shí)間,他的席位就空了 出來(lái)。我在一家報(bào)社里工作了一段時(shí)間 后決定參加競(jìng)選,所以就這樣了。
Reporter: Was it a conscious feeling on your part of taking Joe’s place?
記者:你是有意識(shí)的代替喬的位子嗎?
Kennedy: No,but I - I never would have run for office if he had lived. I think he was destined to be very successful in politics. But,I was, at the end of the war I was interested in politics, at least in the issues the country faced. I had been a reporter at the United Nations Conference and then at the Pottsdam Conference in Germany in ‘45. And when the Congressional seat became vacant, as I had grown up in an atmosphere where government and politics were followed by both my grandfathers and my father and my brother,and there I was so that I never would have imagined before the war that I would have become active in politics but everything seemed to point to it.
肯尼迪:不是,但是如果他還活著,我 肯定不會(huì)競(jìng)選。我想他一定會(huì)在政界上 取得成功。但是,戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后我對(duì)政治 有了興趣,至少對(duì)國(guó)家要解決的那些事 情很感興趣。我在聯(lián)合國(guó)會(huì)議上擔(dān)任過(guò) 記者,還有1945年參加了德國(guó)召開(kāi)的 波茨坦會(huì)議。我成長(zhǎng)在祖父母、父母和 哥哥都從政的家庭中,國(guó)會(huì)有職位空缺 的時(shí)候,戰(zhàn)爭(zhēng)開(kāi)始前我決不會(huì)想到我會(huì) 活躍在政壇上,但是所有的一切都似乎 讓我最終選擇了這條路。
Reporter: You don’t have any sense of being a stand-in for Joe in this Presidential race?
記者:你有沒(méi)有在總統(tǒng)競(jìng)選上是喬的替 身的想法?
Kennedy: No, I don’t. Time has moved on. I once said that I thought that I think, he would have done very well and would have been very successful, but I have sort of made my own career now. But then I always feel that he would have done very well indeed.
肯尼迪:沒(méi)有。那都過(guò)去了。我曾經(jīng)說(shuō) 過(guò)我當(dāng)時(shí)覺(jué)得自己會(huì)做得很好,會(huì)很成 功,但是我現(xiàn)在是自己開(kāi)拓事業(yè)。我總 是覺(jué)得他會(huì)做得很好。
Reporter: Senator, actually, the Presidency has been mentioned around the Kennedy family for quite a while. Joe, Jr.'s stated ambition, even before Harvard, was that he wanted to be President of the United States. And, of course, your father was mentioned quite prominently in the 1940 campaign before Roosevelt decided to run for a third term.
記者:參議員,實(shí)際上,肯尼迪家族有 很長(zhǎng)一段時(shí)間都在討論競(jìng)選總統(tǒng)。喬在 上哈佛大學(xué)前就說(shuō)過(guò)自己的雄心是成為 美國(guó)的總統(tǒng)。當(dāng)然,1940年在羅斯福決 定第三次競(jìng)選的時(shí)候,你爸爸當(dāng)時(shí)也被認(rèn)為是很有希望成功競(jìng)選的。
Kennedy: That’s right.
肯尼迪:沒(méi)錯(cuò)。
Reporter: You were 23 in that year of the ‘40 campaign.
記者:1940年競(jìng)選的時(shí)候你23歲。
Kennedy: That’s right.
肯尼迪:對(duì)的。
Reporter: Did you have any great ambitions for your father to become President? Do you remember your emotions at the time?
記者:你有沒(méi)有讓你爸爸成為總統(tǒng)的愿 望?你還記得你那時(shí)的情緒嗎?
Kennedy: No. Actually I don’t think he ever would have thought he would be nominated. There were other potential candidates for the Democratic nomination and of course there was no indication that President Roosevelt would not run. So that while his name appeared in the paper, I don’t think he ever inhaled the atmosphere.
肯尼迪:不記得。實(shí)際上我想他從沒(méi)想 過(guò)被提名的事情。當(dāng)時(shí)民主黨還沒(méi)有其 他潛在的候選人,當(dāng)然羅斯??偨y(tǒng)當(dāng)時(shí)也沒(méi)有說(shuō)要競(jìng)選。所以當(dāng)他的名字出現(xiàn)在文件上時(shí),他并沒(méi)有融入那種氛圍。
Reporter: Visions of those famous Kennedy touch football games on the White House never danced through your head?
記者:著名的肯尼迪家族一起在白宮踢 足球的場(chǎng)面就沒(méi)在你腦子里浮現(xiàn)過(guò)嗎?
Kennedy: No — no — no.
肯尼迪:沒(méi)有,沒(méi)有。
Reporter: Senator, you mentioned that if Joe had lived and become a politician you possibly wouldn’t have. And yet now we find your brother Bob quite prominent in government affairs in Washington, and your younger brother, Teddy, is talking about a political career.
記者:參議員,你提過(guò)如果喬還活著, 成為了政治家,有可能你就不會(huì)從政 了。但是現(xiàn)在我們發(fā)現(xiàn)你哥哥鮑勃在華 盛頓政府做得很出色,你的小弟弟泰迪 也說(shuō)想從政。
Kennedy: That’s right.
肯尼迪:是的。