2016年英語翻譯技巧之“重譯法”

字號:


    可能會有同學(xué)在學(xué)習(xí)英語的時候有過“單詞都認識,可就是不理解意思”的情況,出國留學(xué)網(wǎng)英語欄目為大家?guī)?016年英語翻譯技巧之“重譯法”,一起來看看吧!
    2016年英語翻譯技巧之“重譯法”
    在英譯漢中,需要根據(jù)原文語境,正確運用詞語重復(fù)方法,將英文避免重復(fù)的詞語再現(xiàn)于漢語之中。這種反復(fù)使用某些詞語的翻譯方法就叫重譯法。
    在英文中名詞第二次出現(xiàn)時,經(jīng)常會以代詞來代替,甚至有時還會出現(xiàn)省略的情況。這種情況漢譯時必須進行必要的重復(fù),否則會影響句子意思的表達。
    1.重復(fù)作賓語的名詞
    (1)Let us first begin to revise our safety and sanitary regulations.
    讓我們首先來修改一下我們的安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則吧。
    (2) We should learn how to analyze and solve problem.
    我們應(yīng)學(xué)會如何分析問題和解決問題。
    2.重復(fù)作表語的名詞
    (1) Peter is your friend as much as he is mine.
    彼得既是你的朋友,也是我的朋友。
    (2) She became a millionaire-all by herself.
    她成為一個百萬富翁--一個白手起家的百萬富翁。
    3.重復(fù)英語介詞短語前所省略的名詞
    英語中常重復(fù)使用介詞短語,共同做某一名詞的后置定語,并將第二個、第三個介詞短語前的名詞省略,譯成漢語時則往往要將此名詞重譯。
    (1)This man often got into argument with his colleagues or with the boss.
    這個人經(jīng)常和他的同事們爭吵,或者同老板爭吵。
    (2) Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.
    無知是羨慕的根源,也是恐懼的根源。
    英語資源欄目推薦:
    中英雙語美文欣賞之愛和時間
    機場免稅店真的比網(wǎng)店更便宜嗎
    權(quán)力的游戲第六季經(jīng)典臺詞(中英版)
    中英雙語新聞閱讀:卡梅倫英首相的最后一天
    2016年福布斯藝人收入排名:霉霉居福布斯榜首