韋氏詞典公布2016年度熱詞,沒想到居然是“FUCK”...和出國(guó)留學(xué)網(wǎng)英語(yǔ)欄目的小編一起來(lái)看看是怎么回事吧!
2016’s word of the year was “Fuuuuuuuuuuck.”
2016年的年度熱詞是“Fuuuuuuuuuuck”(我勒個(gè)擦/媽了個(gè)雞/臥槽……自行翻譯吧……)。
In the past, Merriam-Webster’s Word of the Year directly correspondedto the major events of that year.
過去,韋氏年度熱詞直接和當(dāng)年主要大事件掛鉤。
To rub salt in the gaping wound that is 2016, Oxford Dictionary chose “post-truth” as their word of the year, narrowly beating out “alt-right”, while Dictionary.com selected “xenophobia” as theirs.
2016是在開裂的傷口搓鹽的一年,牛津詞典選了“后真相”作為年度詞匯,緊隨其后的是“另類右翼”, 而Dictionary網(wǎng)選擇了“憎惡外國(guó)人”作為其年度詞兒。
Those are real. Those are based on millions of searches on their respectivesites.
這些詞匯都真是存在著,根據(jù)不同網(wǎng)站數(shù)百萬(wàn)搜索得來(lái)的。
What is meant to be taken as satireis actually closer to the truth than novelty. Would I have chosen “fuuuuuuuuuuck?”
原本具有嘲諷意味,與其說是出新,不如說是倒出了真相。我要是選了“fuuuuuuuuuuck”呢?
(敢情你們是隨便投投票的嗎!!!)
看看還有哪些高頻詞榜上有名?
Shebacle:a situation so messed up and so profoundlyshitty that it reaches past the conventional parameters of a debacle
Shebacle:用來(lái)只亂作一鍋粥的情況,混亂到分崩離析、無(wú)以復(fù)加,無(wú)法用常規(guī)尺度衡量。
Disastrophe: fancy portmanteauof disaster and catastrophe
Disastrophe:這是個(gè)假想的合成詞,由”災(zāi)難“和"慘劇“二合一而來(lái)。
Imbroglio: actual word. means “an extremely confused, complicated, or embarrassing situation”
Imbroglio:這個(gè)詞匯真實(shí)存在,意思為”極為困惑不解、令人困窘的情境“。
英語(yǔ)詞匯欄目推薦閱讀:
英語(yǔ)熱詞:Pokemon Go
英語(yǔ)流行詞匯:盲目點(diǎn)贊黨
“北京癱”用英語(yǔ)怎樣表達(dá)
如何記單詞才能過目不忘
最大化利用詞典學(xué)習(xí)英語(yǔ)