出國留學(xué)網(wǎng)英語欄目為大家整理了“考研英語長短句翻譯每日一練(12.15)”,希望對(duì)大家有所幫助哦!
1. But in keeping with our examination of southern intellectual life, we may consider the original Puritans as carriers of European culture,adjusting to New World circumstances.
【分析】簡單句。句子主干是we may consider the original Puritans as carriers ... 。 in keeping with...life 為介詞短語作目的狀語;adjusting to New World circumstances為現(xiàn)在分詞短語作carriers的后置定語。
【譯文】但是,為了與我們對(duì)南部學(xué)術(shù)界的研究保持一致,我們可以把最初的清教徒當(dāng)作適應(yīng)新大陸環(huán)境的歐洲文化的傳播者。
【拓展】l)in keeping with意為“符合,與…相一致,與…協(xié)調(diào)”。2)adjust to意為”適應(yīng),調(diào)節(jié)”。
2. Thus pool countries might not be able to escape their poverty traps without political changes that may be possible only with broader formal education.
【分析】復(fù)合句。此句運(yùn)用了雙重否定,主干是 pool countries might not be able to escape their poverty traps ...。介詞短語without political changes...作條件狀語,其中that引導(dǎo)的定語從句,修飾changes。
【譯文】因此,貧窮國家不改變政治情況也許就不可能擺脫貧困狀態(tài),這種政治變革只有在更廣泛的正規(guī)教育下才能發(fā)生。
【拓展】poverty trap是固定詞組,意為“貧困陷阱”,指領(lǐng)取政府救濟(jì)的人若要增加收入就不得不放棄某些救濟(jì)款項(xiàng)的境況。
3. But it's not as if earlier times didn't know perpetual war, disaster and the massacre of innocents.
【分析】復(fù)合句。主句是主系表結(jié)構(gòu),as if引導(dǎo)表語從句。在表語從句中,主語是earlier times,隱含的是the people in earlier times;謂語是didn’t know;賓語是三個(gè)并列的名詞及名詞短語。
【譯文】但這不是說以前的時(shí)代沒有經(jīng)歷過連續(xù)不斷的戰(zhàn)爭、災(zāi)難和濫殺無辜。
4. The notion is that people have failed to detect the massive changes which have happened in the ocean because they have been looking back only a relatively short time into the past.
【分析】多重復(fù)合句。本句中含有三個(gè)從句。首先, that引導(dǎo)的表語從句;其次是which引導(dǎo)的定語從句,修飾先行詞changes;最后是由because引導(dǎo)的原因狀語從句。
【譯文】這個(gè)想法認(rèn)為人們無法測定海洋中的大規(guī)模變化,因?yàn)樗麄儍H僅考慮了一段相對(duì)較近的歷史。
英語考試欄目