參加全國大學(xué)英語四六級(jí)考試的考友們,出國留學(xué)網(wǎng)為您帶來"2018年全國大學(xué)英語六級(jí)考試翻譯習(xí)題:七子之歌·澳門",希望能幫助到您!愿您順利通過考試!更多全國大學(xué)英語四六級(jí)考試的資訊,網(wǎng)站將持續(xù)更新,敬請(qǐng)關(guān)注!
2018年全國大學(xué)英語六級(jí)考試翻譯習(xí)題:七子之歌·澳門
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
《七子之歌·澳門》
《七子之歌·澳門》是聞一多于1925年3月在美國留學(xué)期間創(chuàng)作的組詩中的一首。詩歌主要講述了澳門作為中國領(lǐng)土的一部分卻與祖國長(zhǎng)期分離,但澳門同胞心中永遠(yuǎn)滿懷著對(duì)中華母親的期盼和回歸祖國的愿望。詩歌一方面抒發(fā)了對(duì)祖國的懷念和贊美,一方面表達(dá)了對(duì)帝國主義列強(qiáng)侵略的憎惡。大型電視紀(jì)錄片《澳門歲月》主題曲亦使用此組詩《七子之歌·澳門》。由于紀(jì)錄片的影響力,故而在1999年12月20日澳門回歸用作主題曲,由著名作曲家李海鷹譜曲。
參考譯文
Song of Seven Sons-Macau
“Song of Seven Sons - Macau” is a poem written by Wen Yiduo in March 1925 while he studied in the United States. This poem tells how Macau, a part of Chinese territory, has long been separated from the motherland, and how people wish for a reunion. It expresses both nostalgia for and praise of the motherland along with the repulsion towards the imperialist aggression. The poem was used for the theme song of “Years of Macau” , a TV documentary that was so influential that this poem was once again used for the theme song of Macau’s handover ceremony on December 20, 1999.
出國留學(xué)網(wǎng)四六級(jí)英語推薦>>>
2017年12月英語四六級(jí)多少分過?
2018年全國大學(xué)英語四級(jí)考試時(shí)間已發(fā)布
2018年全國大學(xué)英語六級(jí)考試時(shí)間已發(fā)布
2017年12月英語四六級(jí)成績(jī)查詢常見問題
2017年12月英語四六級(jí)成績(jī)單什么時(shí)候發(fā)放?
2017年下半年全國英語四級(jí)成績(jī)查詢時(shí)間及入口
2017年下半年全國英語六級(jí)成績(jī)查詢時(shí)間及入口