2019年的英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題出來(lái)啦!要參加英語(yǔ)考試的同學(xué)們有福利了 ,小編這里要幾篇作文,快來(lái)看看你能做到什么樣的程度吧!期待你的成績(jī)哦!
2019年英語(yǔ)六級(jí)翻譯之“閱讀書籍”
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
來(lái)自利物浦大學(xué)的科學(xué)家、心理學(xué)家和英文教授發(fā)現(xiàn),閱讀莎士比亞及其他古典作家的作品對(duì)心智發(fā)展大有裨益。這些作品能夠抓住讀者的注意力,引發(fā)讀者的自我反思。研究還發(fā)現(xiàn),閱讀書籍,尤其是詩(shī)歌,可以增加與“自傳體記憶”有關(guān)的大腦右半球的活動(dòng)頻率,有助于讀者根據(jù)閱讀內(nèi)容對(duì)個(gè)人經(jīng)歷進(jìn)行反思和重新評(píng)價(jià)。學(xué)者們表示,這意味著閱讀古典作品比閱讀自助類書籍更有幫助。
參考譯文
Scientists, psychologists and English academics at Liverpool University have found that reading the works of Shakespeare and other classical writers has a beneficial effect on the mind, catches the reader’s attention and triggers moments of self-reflection. The research also found that reading poetry, in particular, increases activity in the right hemisphere of the brain, an area concerned with “autobiographical memory”, helping the reader to reflect on and reappraise their own experiences in light of what they have read. The academics said this meant the classics were more useful than self-help books.
2019年英語(yǔ)六級(jí)翻譯之“武術(shù)”
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
我整整一生都處于對(duì)武術(shù)的癡迷之中。但是當(dāng)我搬到一個(gè)有功夫俱樂(lè)部的城市時(shí),我才真正體會(huì)到了武術(shù)的魅力,同時(shí)也完全理解了為什么人們稱它為一種藝術(shù)。它是一種戰(zhàn)斗同時(shí)也是在進(jìn)行一種自我防衛(wèi),這其實(shí)也達(dá)到了讓你更加了解自己的身體,從而使它變得更加強(qiáng)壯和健康的目的。功夫是一門完整的哲學(xué),而且是中國(guó)文化的重要組成部分。當(dāng)我開(kāi)始練習(xí)功夫的時(shí)候,我才意識(shí)到它有多么地困難,哪怕是簡(jiǎn)單的一踢或者一打就需要幾個(gè)月的時(shí)間去練習(xí)。但是我太愛(ài)它了!一個(gè)全新的世界正向我敞開(kāi)它的大門。
參考譯文
My whole life I’ve been interested in martial arts. But it was only when I moved to another city where there was a Kungfu club, that I really enjoyed it and fully understood why they call it an art. It is fighting and defending yourself, but it also understanding your body more, making it stronger and healthier. Kungfu is a whole philosophy and is a big part of Chinese culture. When I started to practice kungfu, I realized how difficult it was and a simple kick or punch demanded months of practice. But I loved it! A whole new world was opening to me.
2019年英語(yǔ)六級(jí)翻譯之“中韓關(guān)系”
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
隨著中國(guó)日益成為韓國(guó)的重要貿(mào)易伙伴,兩國(guó)的聯(lián)系從外交和貿(mào)易延伸到了教育領(lǐng)域。中國(guó)是韓國(guó)最大的出口目的地,吸收了韓國(guó)約四分之一的出口產(chǎn)品,同時(shí)也吸引了韓國(guó)超過(guò)四分之一的留學(xué)生。雖然在美國(guó)留學(xué)的好處之一是可以練習(xí)英語(yǔ)(對(duì)找工作的人來(lái)說(shuō)英語(yǔ)依然是最重要的語(yǔ)言),但韓國(guó)雇主對(duì)有中國(guó)經(jīng)歷的畢業(yè)生的需求越來(lái)越大。比如三星集團(tuán)兩年前說(shuō),具有中文語(yǔ)言能力的求職者會(huì)得到額外的加分。
參考譯文
As China’s increasing importance as a trading partner becomes palpable in neighboring South Korea, the connections between the countries are extending from diplomacy and trade to education. The middle kingdom is South Korea’s biggest export destination, taking around a quarter of its exports—and it’s also taking more than a quarter of its neighbor’s foreign college students. Part of the benefit of a U. S. education is practice speaking English, which is still seen as the most important language for job seekers, but Korean employers are increasingly looking for graduates with experience in China. Samsung Group, for example, said two years ago that job applicants with Chinese language skills would get bonus points.
2019年英語(yǔ)六級(jí)翻譯之“白色噪音”
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
敲擊鍵盤的聲音也許是現(xiàn)代社會(huì)的一種白色噪音,但其實(shí),他們所透露出的信息比疏忽的打字者意識(shí)到的要更多。通過(guò)簡(jiǎn)單分析擊鍵聲音的錄音,計(jì)算機(jī)專家們現(xiàn)在就能夠準(zhǔn)確無(wú)誤的解析出一篇通過(guò)鍵盤輸入的文字的腳本,甚至包括輸入的密碼。以其他計(jì)算機(jī)比起來(lái),這個(gè)過(guò)程簡(jiǎn)單很多,僅僅需要一個(gè)便宜的麥克風(fēng)和一臺(tái)電腦。
參考譯文
Clattering keyboards may seem the white noise of the modern age, but they betray more information than unwary typists realize. Simply by analyzing audio recordings of keyboard clatter, computer scientists can now reconstruct an accurate transcript of what was typed—including passwords. And in contrast with many types of computer espionage, the process is simple, requiring only a cheap microphone and a desktop computer.

