white spirit,酒文化在中國民俗中,酒有著極其重要的地位,如何向國外的人翻譯關(guān)于中國的文化,小編為你推薦了2019年CET6考試翻譯練習(xí)題:酒文化,希望能幫助到你,一起來看看吧。
2019年CET6考試翻譯練習(xí)題:酒文化
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
在中國,酒(white spirit)作為一種特殊的文化形式,有著5000多年的歷史。確 超所著的《杯里春秋》(The Spring and Autumn in the Cup)—書認(rèn)為,喝酒有點(diǎn)像學(xué)問,而不是大吃大喝。中國歷史上有很多關(guān)于酒的故事。唐 代偉大詩人李白可以“斗酒詩百篇”,喝得越多,他的詩就作得越好。在中國民俗中,酒有著極其重要的地位。不論是君王還是平民,都 用烈酒(spirit)慶祝各個(gè)節(jié)日、婚禮、生日聚會(huì), 紀(jì)念逝者,為親友接風(fēng)或送行,慶賀好消息,擺脫焦慮和治療疾病以求長壽。
參考譯文
White spirit,as a special form of Chinese culture, has a history of more than 5,000 years. According to the book The Spring and Autumn in the Cup by Lin Chao,white spirit drinking is something of learning rather than eating and drinking. There are many stories about white spirit in Chinese history. The great poet Li Bai in the Tang Dynasty could “write 100 poems after drinking white spirit”,and the more white spirit he drank, the better his poem would be. White spirit plays an extremely important role in Chinese folk custom. Spirits are used to celebrate different festivals,wedding ceremonies and birthday parties,to memorize the departed,to welcome and send off relatives and friends, to congratulate the good news and to get rid of anxiety,to cure diseases and prolong life,both for emperors and ordinary people.
解析
1. 有點(diǎn)像學(xué)問:可譯為be something of learning。這里be something of意為“有點(diǎn)像”,例如He is something of a musician.(他有點(diǎn)像音樂家)。
2. 而不是大吃大喝:可譯為rather than eating and drinking。其中“而不是”用 rather than表達(dá)更簡潔,也可用instead of。
3. 斗酒詩百篇:即“喝完酒后能寫100首詩”,可譯為write 100 poems after drinking white spirit。
4. 有著極其重要的地位:可譯為plays an extremely important role in?
5. 各個(gè)節(jié)日、婚禮、生日聚會(huì):可譯為different festivals,wedding ceremonies and birthday parties。 6. 為親友接風(fēng)或送行:“接風(fēng)”即“歡迎”,故此處可譯為welcome and send off relatives and friends。其中 send off意為“送行”,也可用 see sb off 為某人送行”。
2019年6月大學(xué)英語六級(jí)翻譯預(yù)測:長江
長江是中國最長的河流,也是世界第三長河,僅次于非洲的尼羅河和拉丁美洲的亞馬遜河。長江總長度約為6 300米,發(fā)源于青海省,向東流入東海。長江流域是中國重要的農(nóng)作物產(chǎn)區(qū),糧、棉產(chǎn)量分別占全國總量的40%和30%。長江三峽大壩是世界上最大的水利樞紐工程之一,為通航、發(fā)電和運(yùn)輸帶來了很大的便利。
【翻譯詞匯】
長江 the Yangtze River/Chang Jiang
尼羅河 the Nile
亞馬遜河 the Amazon
向東 eastward
東海 East China Sea
長江流域 the Yangtze River valley
農(nóng)作物產(chǎn)區(qū) agricultural base
產(chǎn)量 output
分別 respectively
長江三峽大壩 the Three Gorge Dam
水利樞紐工程 water control project
為…帶來便利 benefit
通航 navigation
發(fā)電 generate electricity
【精彩譯文】
The Yangtze River or Chang Jiang is the longest river in China and the third longest in the world, after the Nile in Africa and the Amazon in South America. The river is about 6 300 km long and flows from its source in Qinghai Province, eastward into the East China Sea. The Yangtze River valley has always been an important agricultural base in China. Grain and cotton outputs make up 40 percent and 30 percent of China’s total respectively. As one of the largest water control project in the world, the Three Gorge Dam benefits for navigation, generating electricity and transportation.