你的英語六級考試翻譯題準備的怎么樣了?小編為你提供了2019年6月大學英語六級翻譯模擬題兩篇,希望能夠幫助到你考試,想知道更多相關資訊,請關注網(wǎng)站更新。
2019年6月大學英語六級翻譯模擬題:發(fā)展中國家
請將下面這段話翻譯成英文:
中國是世界上最大的發(fā)展中國家,人口約占世界總人口的22%。在過去相當長的時期里,由于諸多原因, 貧困一直困擾著中國。20世紀80年代中期,中國農(nóng)村絕大多數(shù)地區(qū)憑借自身的發(fā)展優(yōu)勢,經(jīng)濟得到快速增長, 但少數(shù)地區(qū)由于經(jīng)濟、社會、歷史、自然等方面的制約,發(fā)展相對滯后。中國政府在致力于經(jīng)濟和社會全面發(fā) 展的進程中,在全國范圍內實施了以解決貧困人口溫飽問題為主要目標的有計劃、有組織的大規(guī)模扶貧開發(fā),極大地緩解了貧困現(xiàn)象。
參考譯文
China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.
【難點分析】
1.發(fā)展中國家:英語中對應的表達為developing country,該句結構簡單,直譯即可。
2.人口約占世界總人口的??:此句緊接上文,和前面一個分句共享一個主語China,為了指代清楚并且避免重復,此處的“人口”可譯為its population。表達“(數(shù)量、比例上)占”有一個常用的詞組account for。 “世界總人 口”如果直譯的話是the world’s total population或者the total population of the world,但是由于該分句的主語中已經(jīng)出現(xiàn)了一次population,故此處可將total活用作名詞,意為“總數(shù)”。
3.在過去相當長的時期里:該分句如果直譯的話可譯為for a long time in the past,但是根據(jù)語境,此處“相當長的時期”指的是“中國歷史中的一個很長的時期”,又由于該分句所在句的主語隨后緊接著出現(xiàn),因而可以意譯為for a long period of its history。
4.由于諸多原因:此處較為簡單,可以有多種譯法。“由于”可以用because of, due to, out of來表達,也可以用一個簡潔的單詞for。“諸多”的表達方式也有很多,如many, various, a lot of, lots of等。因而該分句可簡潔地譯為for various reasons。
5.貧困一直困擾著??:表達“被貧困所困擾”較為常用的譯法是be plagued by,由于此處表達的是過去已經(jīng)發(fā)生并且其影響持續(xù)到現(xiàn)在的一種狀態(tài),因而注意時態(tài)要采用現(xiàn)在完成時。此處可譯為?has been lagued by poverty。
6. 20世紀80年代中期??發(fā)展相對滯后:該句較長,翻譯時要注意平衡句子的結構?!敖?jīng)濟發(fā)展較快”中的: ;“經(jīng)濟”指的是“中國農(nóng)村絕大多數(shù)地區(qū)的經(jīng)濟”,在翻譯時可以照此調整一下句子的語序。“滯后”常用lag behind 來表達。
7.中國政府在致力于??緩解了貧困現(xiàn)象:該句內容較多,翻譯時可以根據(jù)語義將該長句拆分成兩個獨立的句子,即:“中國政府在致力于經(jīng)濟和社會全面發(fā)展的進程中,在全國范圍內實施了有計劃、有組織的大規(guī)模扶貧開發(fā)。扶貧開發(fā)以解決貧困人口的溫飽問題為主要目標,極大地緩解了貧困現(xiàn)象?!? “致力于”可以用短語work on來表達。“扶貧開發(fā)”實際上是一個項目,因而可靈活譯為a program for development-oriented poverty relief。
2019年6月大學英語六級翻譯模擬題:中國工業(yè)升級
請將下面這段話翻譯成英文:
中國工業(yè)升級
最近,中國政府決定將其工業(yè)升級,中國現(xiàn)在涉足建造高速列車、遠洋船舶、機器人,甚至飛機。不久前,中國獲得了再印度尼西亞(Indonesia)建造一條高鐵的合同;中國還與馬來西亞(Malaysia)簽署了為其提供高速列車的合同。這證明人們信賴中國造產(chǎn)品。
中國造產(chǎn)品越來越受歡迎。中國為此付出了代價,但這確實有助于消除貧困,同時還為世界各地的人們提供了就業(yè)機會。這是一件好事,值得稱贊。下次你去商店時,可能想看一看你所購商品的出產(chǎn)國名。很有可能這件商品是中國造的。
參考譯文
Recently, the Chinese government decided to upgrade its industry. China is now involved in the construction of high-speed trains, ocean-going vessels, robots, and even aircrafts. Not long ago, China obtained the contract for construction of a high-speed rail in Indonesia. It has also signed a contract with Malaysia to provide high-speed trains. This proves that people have faith in China-made products.
China-made products are gaining popularity, for which China has paid a price. However, it does contribute to the eradication of poverty and also, in the meantime, provide employment opportunities for people around the world. This is a good deed which is commendable. You may want to take a look at the purchased goods for the name of the producing country next time you go to the store. Most probably the product is made in China.

