英語四級考生要考多少分才能及格,相關(guān)信息考生了解嗎?想知道的小伙伴看過來,下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“四級考試多少分算過”僅供參考,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的內(nèi)容!
四級考試多少分算過
大學(xué)英語四級多少分算過
全國英語四級改革之后,報(bào)道成績滿分為710分,凡考試成績在220分以上的考生,由國家教育部高教司委托“全國大學(xué)英語四六級考試委員會(huì)”發(fā)給成績單,不設(shè)及格線。但全國英語四六級規(guī)定“英語四級成績達(dá)到425分以上(含425分)者,可以報(bào)考英語六級”。一般認(rèn)為英語四級的及格線是425分。對于招聘企業(yè)來說,分?jǐn)?shù)越高自然更受青睞。專家觀點(diǎn): 如今的英語四級考試成績已經(jīng)不在于“過”與“不過”,而是更著重于分?jǐn)?shù)的高低。有很多名義上通過了英語四級考試的學(xué)生,卻仍然會(huì)選擇重考,因?yàn)橄胍叩姆謹(jǐn)?shù)。所以大家還是得好好學(xué)習(xí)英語,爭取在考四級的時(shí)候拿個(gè)高分。
2、四級要考多少分才能參加口試?最新四六級口試報(bào)名條件:1. 筆試成績不再作為報(bào)考成績線,凡是完成了筆試報(bào)名的考生都具有報(bào)考口試的資格。2. 2016年6月及以前的筆試成績不再作為2016年11月及以后的口試報(bào)名資格。注:由于各方面情況的不斷調(diào)整與變化,滬江網(wǎng)所提供的所有考試信息僅供參考,敬請考生以權(quán)威部門公布的正式信息為準(zhǔn)。
英語四級報(bào)名時(shí)間
英語四級考試的報(bào)名時(shí)間一年有2次,分別為2月底和8月底,具體時(shí)間需要根據(jù)院校公布的報(bào)名通知為準(zhǔn),考試時(shí)間分別在6月中旬和12月中旬的周六周日。英語四級考試目的是推動(dòng)大學(xué)英語教學(xué)大綱的貫徹執(zhí)行,對大學(xué)生的英語能力進(jìn)行客觀、準(zhǔn)確的測量,為提高我國大學(xué)英語課程的教學(xué)質(zhì)量服務(wù)。國家教育部委托“全國大學(xué)英語四、六級考試委員會(huì)”(1993年前名為“大學(xué)英語四、六級標(biāo)準(zhǔn)化考試設(shè)計(jì)組”)負(fù)責(zé)設(shè)計(jì)、組織、管理與實(shí)施大學(xué)英語四、六級考試。
英語四級考試時(shí)間安排
8:50---9:00試音時(shí)間;9:00---9:10播放考場指令,發(fā)放作文考;9:10取下耳機(jī),開始作文考試;9:35---9:40重新戴上耳機(jī),試音尋臺(tái),準(zhǔn)備聽力考試;9:40開始聽力考試,電臺(tái)開始放音;9:40---10:05聽力考試。
10:05---10:10聽力考試結(jié)束后(停止答題)收答題卡一(即作文和聽力);10:10---11:25繼續(xù)考試,完成剩余考試;11:25全部考試結(jié)束。
拓展閱讀:英語四級翻譯技巧
首先,要注意的是詞類的轉(zhuǎn)換,這也是我們漢譯英的常用方法。漢語具有動(dòng)態(tài)性和具體性的特點(diǎn),在語言運(yùn)用上多用動(dòng)詞。英語則具有靜態(tài)性和抽象性的特點(diǎn),在語言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
其一是動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞
漢語中動(dòng)詞使用比較頻繁,而且漢語動(dòng)詞既沒有時(shí)態(tài)變化的約束,也沒有謂語動(dòng)詞和非謂語動(dòng)詞的形式之分,動(dòng)詞甚至可以充當(dāng)句子的任何成分。然而,英語動(dòng)詞的使用則受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制。一個(gè)句子有且只有一個(gè)謂語動(dòng)詞,大量原本應(yīng)該由動(dòng)詞表達(dá)的概念,常常需要借助于名詞來表達(dá),因?yàn)槊~比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用起來相對靈活、方便。
例如:
吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊不絕口。 You will be full of praise while eating the first two main courses.
英語中有大量抽象名詞表示行為或動(dòng)作意義。如advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。漢譯英時(shí),借助抽象名詞表達(dá)特定的行為動(dòng)作,譯文也會(huì)顯得更為地道。
其二是動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為介詞
介詞與名詞密切相關(guān),英語名詞的廣泛使用使得介詞也頻繁出現(xiàn)。而且英語中有些介詞本身是由動(dòng)詞演變而來的,具有動(dòng)詞的特征。因此,漢譯英時(shí),有些動(dòng)詞可以用介詞短語來表達(dá)。
例如:
人們常用剪紙美化居家環(huán)境。 People often beautify their homes with paper cuttings.
其三是動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為形容詞
漢語的一些動(dòng)詞也常??梢杂糜⒄Z的形容詞來表達(dá),這些形容詞通常是與動(dòng)詞同源的詞(如dreamful,doubtful,sympathetic等),這樣的譯文有時(shí)比直接使用動(dòng)詞顯得更地道、更標(biāo)準(zhǔn)。
例如:
在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。 It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.
其四是形容詞或副詞轉(zhuǎn)換為名詞
由于語法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以譯為英語的名詞。
例如:
……只有這些生靈自由自在地享受著這個(gè)黃昏。 …leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.
其五是名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞
在有些情況下,漢語的名詞可以用英語的動(dòng)詞來表達(dá),此時(shí)漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。
例如:
大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。 People, poor or rich, are equally favored by nature.
然后是詞的增補(bǔ),這個(gè)很好理解,為了使翻譯更加順暢,同時(shí)也因?yàn)閮煞N語言的差異性,我們在翻譯的時(shí)候往往需要增添一些詞來使我們的翻譯成功。
1、第一種情況是語法需要
由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補(bǔ)充漢語原文為了語言簡潔而省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。
例如:
農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享受差得多,因此欲望也小得多。 People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.
英語中用得最多的介詞有九個(gè):at,by,for,from,in,of,on,to和with。這些介詞是英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時(shí),要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。
2、第二種情況是意思表達(dá)需要
例如:
這是黃河灘上的一幕。 This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.
在翻譯時(shí),增譯taking place短語,使譯文表達(dá)更為生動(dòng)貼切。
3、第三種情況是文化背景解釋的需要
中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易被譯文讀者所理解的詞語。因此在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把相關(guān)文化背景知識翻譯出來。
例如:
三個(gè)臭皮匠,勝過諸葛亮。 The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.
之后是詞義的選擇,詞義選擇,是指詞有多個(gè)意思,但是要求我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當(dāng)然很好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時(shí),要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩。
例如:
剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。 Paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.
“增加”在此處實(shí)際是“加強(qiáng)”的意思,而非我們平常所指的“數(shù)量增多”的含義,因此不宜譯成increase,翻譯為enhance更恰當(dāng)。
然后是詞的精煉,詞的精煉就是指翻譯時(shí),把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達(dá)到譯文通順、意思完整及句子精練的目的。漢語中重復(fù)的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時(shí)需適當(dāng)刪減,以保持句子的通順。例如:
于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。 Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking.(刪減重復(fù)的謂語動(dòng)詞)
最后是詞的替代,重復(fù)是漢語常用的一種語篇銜接手段,雖然英語中也有重復(fù),但多是利用詞語的重復(fù)來體現(xiàn)語義強(qiáng)調(diào)或進(jìn)行語言潤色。漢語以重復(fù)見長,英語則以省略見長。故而在漢譯英時(shí),可采用替代的方法來避免重復(fù)。在英語中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。