山東大學(xué)2018年碩士研究生英語翻譯基礎(chǔ)考試大綱

字號:


    357-英語翻譯基礎(chǔ)
    一、考試目的
    《X語翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的外漢互譯實踐能力是否達(dá)到進入MIT學(xué)習(xí)階段的水平。
    二、考試性質(zhì)及范圍:
    本考試是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚨姆秶∕TI考生入學(xué)應(yīng)具備的外語詞匯量、語法知識以及外漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。
    三、考試基本要求
    1.具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。
    2.具備扎實的外漢兩種語言的基本功。
    3.具備較強的外漢/漢外轉(zhuǎn)換能力。
    四、考試形式
    本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法,強調(diào)考生的外漢/漢外轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。
    五、考試內(nèi)容:
    本考試包括二個部分:詞語翻譯和外漢互譯??偡?50分。
    一、 詞語翻譯
    1.考試要求
    要求考生準(zhǔn)確翻譯中外文術(shù)語或?qū)S忻~。
    2.題型
    要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中的30個漢/外術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~的對應(yīng)目的語。漢/外文各15個,每個1分,總分30分??荚嚂r間為60分鐘。
    二、外漢互譯
    1.考試要求
    要求應(yīng)試者具備外漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;外譯漢速度每小時250-350個外語單詞,漢譯外速度每小時150-250個漢字。
    2.題型
    要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,外譯漢為250-350個單詞,漢譯外為150-250個漢字,各占60分,總分150分??荚嚂r間為180分鐘。
    《X語翻譯基礎(chǔ)》考試內(nèi)容一覽表
    
序號 題 型 題 量 分值 時間(分鐘)
1 詞語翻譯 外譯漢 15個外文術(shù)語、縮略語 或?qū)S忻~ 15 30
漢譯外 15個中文術(shù)語、縮略語 或?qū)S忻~ 15 30
2 外漢互譯 外譯漢 兩段或一篇文章, 250-350個單詞。 60 60
漢譯外 兩段或一篇文章, 150-250個漢字。 60 60
總計     150 180