高中文言文特殊句式的歸納和講解

字號:


    高中文言文特殊句式的歸納和講解
    下面針對古漢語中與現(xiàn)代漢語不相同的較特殊的幾種句式,作舉例翻譯與講解。
    一、主謂倒置
    為了強調(diào)謂語,有時將謂語置于主語之前。這僅僅是因為語言表達的需要。
    ①甚矣,汝之不惠(慧)!(《愚公移山》)譯文:“你太不聰明了”
    ②安在公子能急人之困。(《信陵君竊符救趙》)譯文:“公子能為別人困難而急的地方在哪里呢?”(安:<疑問代詞>表處所,哪里;什么地方)
    二、賓語前置
    【1】否定句中代詞賓語前置。
    格式:主+否定詞【不、未、無、莫、毋、弗】+賓【余、吾、爾、自、之、是】+動
    ①時人莫之許(《隆中對》)譯文:“可當時的人并不贊許他(這么看)”
    ②秦人不暇自哀(《過秦論》)譯文:“秦人來不及哀嘆自己”。
    ③我無爾詐,爾無我虞(譯:“我不欺騙你,你不欺騙我”)
    從上面的例句中可以得出這樣的結(jié)論:否定句中賓語代詞前置,必須具備兩個條件:第一,賓語必須是代詞,第二,全句必須是否定句,即必須有否定副詞“不、未、毋(無)”等或表示否定的不定代詞“莫”。代詞賓語要放在動詞之前否定詞之后。
    【2】疑問句中代詞賓語前置。
    (1)賓語在動詞前面
    格式:主+賓【誰、奚、胡、何、曷、安、惡、焉】+動?
    ①良問曰:“大王來何操?”《鴻門宴》譯文:“張良問公道:‘大王來的時候拿了什么?’”
    ②問女何所思?(《木蘭辭》)譯文:“問女兒在思考什么?”
    ③吾誰敢怨?(《捕蛇者說》)譯文:“我敢埋怨誰呢?”
    ④且焉置土石?(《愚公移山》)譯文:“況且把土石放置在哪里?”(焉:<代>表示疑問,相當于“何”,可譯作“怎么”、“哪里”)
    (2)賓語在介詞前面
    格式:主+賓【誰、奚、胡、何、曷、安、惡、焉】+介+動?
    ①不然,籍何以至此?(《鴻門宴》)譯文:“不這樣,我(項羽)憑什么到這個地步呢?”
    ②誰為哀者?(《五人墓碑記》)譯文:“(你們在)替誰哀哭呢?”
    ③微斯人吾誰與歸?《岳陽樓記》譯文:除了這樣的人,我能同誰在一起呢?”
    ④雖生,何面目以歸漢?(《蘇武傳》)譯文:“即使活著,(我)憑什么臉面回漢朝去呢?”
    【3】陳述句中介詞賓語前置。
    格式:賓+介+動
    ①一言以蔽之 譯文:用一句話來概括它。
    ②楚戰(zhàn)士無不一以當十(《勾踐滅吳》)譯文:楚國的戰(zhàn)士沒有誰不用一個抵擋十個來拼命的作戰(zhàn)的。
    【4】用“之”、“是”作標志的賓語前置。
    格式:主+賓+之(是)+動
    ①夫晉,何罪之有?(《燭之武退秦師》)譯文:“晉國,有什么罪過呢?”
    ②句讀之不知,惑之不解(《師說》)譯文:“不了解句讀,不能解答疑惑”
    ③唯利是圖(譯:“只圖有利的”)唯賢是用(譯:“只任用有才的人”)
    【5】“相”字解釋為“動作行為偏指一方”時,可譯為“我,你,他(她)”,這時“相”是作賓語放在動詞謂語之前,翻譯時放在動詞謂語的后面。
    ①勤心養(yǎng)公姥,好自相扶將(《孔雀東南飛》)譯文:“盡心侍奉婆婆,好好服侍她”
    ②兒童相見不相識,笑問客從何處來(《回鄉(xiāng)偶書》)譯文:“小孩子看見了我卻不認識我”
    現(xiàn)代漢語中也有保留,如:請你相信
    【6】“見”字解釋為“動作行為偏指一方”時,可解釋為“我”,這時“見”是作賓語放在動詞謂語之前,翻譯時放在動詞謂語的后面。
    ①府吏見丁寧(《孔雀東南飛》)譯文:“(我回來時)府吏叮囑我”
    ②生孩六月,慈父見背(《項脊軒志》)譯文:“生下我六個月,父親就背棄了我(意思是父親就去逝了)”
    這種情況在現(xiàn)代漢語里也有保留,如:望見恕(希望你寬恕我);有何見教(有什么指教我的);讓你見笑了(讓你笑話我了);望見諒(希望你原諒我)。
    【7】方位詞、時間詞作賓語時,有時也前置。
    ①亞父南向坐 (《鴻門宴》譯文:“亞父范增面向南坐著”
    ②至于北海,東面而視,不見水端(《秋水》)譯文:“到達北海,向東看去,看不到水的盡頭”
    三、狀語后置
    我們知道,在現(xiàn)代漢語中狀語置于謂語之前,若置于謂語之后便是補語。但在文言文中,處于補語的成分往往要以狀語來理解,即翻譯時大多數(shù)時候要提到謂語前面去翻譯。
    (1)格式:動+以+賓
    ①飾以篆文山龜鳥獸之形(《張衡傳》)譯文:“用篆文山龜鳥獸的形狀來裝飾”
    ②申之以孝悌[ti4]之義 (《齊桓晉文之事》) 譯文:“把孝敬父母敬重兄弟的事向他們反復講述”
    ③覆之以掌 (《促織》)譯文:“用手掌覆蓋(蟋蟀)”
    (2)格式:動+于(乎,相當“于”)+賓
    ①能謗譏于市朝 (《鄒[zou1]忌諷齊王納諫》) 譯文:“能夠在集市上指出我的過錯的人”
    ②且立石于其墓之門(《五人墓碑記》)譯文:“并且在他們的墓門前建立石碑”
    ③生乎吾前 (《師說》)譯文:“生在我的前面”
    (3)格式:形+于+賓
    ①長于臣(《鴻門宴》)譯文:“(他,指項伯)比我長(大)”
    ②雖才高于世,而無驕尚之情(《張衡傳》)譯文:“雖然才能比世人高,但卻沒有驕傲的情緒”
    四、定語后置
    在現(xiàn)代漢語中,定語是修飾和限制名詞的,一般放在中心詞前,這種語序古今一致,在文言文中,除此情況外,也可以放在中心詞后。定語放在中心詞后面,用“者”煞尾,構(gòu)成定語后置的形式。那么,在翻譯的時候,要注意把后置定語提到中心詞前面去翻譯。
    【1】格式:中心詞+定語+者
    ①求人可使報秦者。(《廉頗藺相如列傳》)譯文:“尋找可以出使秦國回來復命的人”
    ②楚人有涉江者。(《刻舟求劍》)譯文:“楚國有個渡江的人”
    ③荊州之民附操者。(《赤壁之戰(zhàn)》)譯文:“荊州依附曹操的老百姓”
    ④四方之士來者。(《勾踐滅吳》)譯文:“四方前來投奔吳國的士人”
    【2】格式:中心詞+之+定語+者
    ①馬之千里者(《馬說》)譯文:“千里馬”
    ②僧之富者不能至(《為學》)譯文:“富有的和尚卻不能到達”
    ③國之孺子之游者(《勾踐滅吳》)譯文:“吳國出游的年青人”
    ④石之鏗然有聲者。(《石鐘山記》譯文:“鏗然有聲的石頭”
    【3】格式:中心語+之+定語
    ①蚓無爪牙之利,筋骨之強。(《勸學》)譯文:“蚯蚓沒有尖利的爪牙和強健的筋骨”
    ②居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠則憂其君(《岳陽樓記》)譯文:“在朝廷作官(或居在高高的廟堂),就要憂慮老百姓的疾苦,退隱江湖遠離朝廷(或身處遙遠的江湖),就要為國君擔憂”
    【4】格式:中心語+而+定語+者
    縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人與?(《五人墓碑記》)譯文:“能夠不改變自己志向的官員,普天之下,有幾個人呢?”
    【5】數(shù)量詞做定語多放在中心詞后面。格式:中心語+數(shù)量定語
    ①比至陳,車六七百乘,騎千余,卒數(shù)萬人。譯文:“等到了陳這個地方,有六七百輛車,千多名騎兵,數(shù)萬名士兵”
    ②一食或盡粟一石(《馬說》)譯文:“吃東西有時能吃完一石糧食”