舂歌

字號(hào):


    原文:
    子為王。母為虜。
    終日舂薄暮。常與死為伍。
    相離三千里。誰(shuí)使告女。
    朝代:兩漢
    作者:戚夫人
    譯文及注釋
    譯文
    兒子啊,你為趙王,而你的母親卻成了奴隸。整日舂米一直到日落西山,還經(jīng)常有死的危險(xiǎn)。與你相離三千里,應(yīng)當(dāng)讓誰(shuí)去給你送信,告知你呢?
    注釋
    ①子為王:指戚夫人所生的兒子趙王劉如意。
    ②常與死為伍:經(jīng)常有死的危險(xiǎn)。伍,伴。
    賞析
    本詩(shī)形式靈活,語(yǔ)言質(zhì)樸,情感真摯。一個(gè)被侮辱與被傷害的弱女子形象呼之欲出,千百年來(lái),打動(dòng)了無(wú)數(shù)讀者的心,成為可以和《垓下》、《大風(fēng)》媲美的千古絕唱。
    戚夫人是漢高祖劉邦的寵妾,劉邦死后,她被呂后所囚禁,罰她舂米,最后被呂后殺死?!稘h書·外戚傳》曰:“高祖得定陶戚姬,愛幸,生趙王如意。惠帝立,呂后為皇太后,乃令永巷囚戚夫人,髡鉗,衣赭衣,令舂。戚夫人舂且歌。太后聞之大怒,曰:‘乃欲倚子邪!’召趙王殺之。戚夫人遂有人彘之禍?!?BR>    詩(shī)歌開頭說(shuō)“子為王,母為虜”,三言六字,以母子地位之懸殊直抒內(nèi)心不平,先聲奪人。緊接著說(shuō)自己每天起早貪黑舂作不止,生命危在旦夕,隨時(shí)可能發(fā)生不測(cè)。而末句“相離三千里,當(dāng)誰(shuí)使告女(汝)”,猶如一聲絕望的呼號(hào),將心中的悲苦和對(duì)遠(yuǎn)方兒子的思念傾吐而出。